(نظم سیریز کے سلسلے میں ایک اور فلسطینی عرب شاعر محمود درویش کی نظم کا بلوچی ترجمہ احباب کی نذر)
پجار کارڈ
—– محمود درویش:چہ انگریزیءَبلوچی رجانک:کے بی فراق
نبشتہ کن
من یک عرب ے آں
ءُ منی پجار کارڈ نمبر پنجاہ ہزار اِنت
منی ہشت زھگ اَنت
ءُ نہمی گرماگءَ پد ودی بیت
زانا شما نارضا بئیت؟
نبشتہ کن
من یک عرب ے آں
ءُ سنگءِ کار جاہءَ گوں دگہ ہم کاریں سنگتاں نپرے آں
منی ہشت زھگ اَنت
من پر آھاں وردن شوہاز کناں
پوشاک ءُ کتاب
چہ سِنگاں
من پہ پنڈگءَ تئی درءِ دپءَ دست شہار ندات
ءُ نئیکہ من وتی پاد تئی میانءَ ایر کُتاں ءُ وتءَ کم شرپ کُت
شُما چوش نارضا بئیت؟
نبشتہ کن
من یک عرب ے آں
منءَ نام ے است بلے ابید چہ پجاری شونءَ
اوپار کشیں یک ملک ئَے
اودے مالوک زہرشانی سما کنت
منی رُوتگ
ودی بوھگءَ پیش سنگر بوتگ آں
ءُ چہ اھدءِ بنگیج بوھگءَ پیش
اندرءَ آپ بوھگءُ زیتونءِ دروشم ءَ اوں پیش
ءُ پیش چہ کاھانی تُرکگءَ
منی پِت چہ بُرزکوہءَ جَہل ءُ گوں قطبی امریکہ ءِ کہول یے بدل ءِ دروشم ءَ اِنت
نئیکہ ہستومندیں کہول ے آں
ءُ منی پیرک یک دھیکان ے اَت
نا چُشیں سیرلاپ ے بیتگ ءُ نئیکہ جوانی ءَ ودی بوتگ
منءَ دائم ءَ روچءِ سرءَ پہر بندگءِ درس ے دات
چہ وانینگءَ پیش چوش درائینت کہ چون واننت
ءُ منی لوگ انچوش ات چوشکہ یک پانگ یے ٹِپوے بہ بیت
شکرکانڈیل یے کانڈیلاں گوں جوڑ کُتگ اَت
آیا تو منی اے بستارءَ تسلہ بوت اِت؟
منءَ نام ے است بلے ابید چہ پجاری شونءَ
نبشتہ کن
من یک عرب ے آں
تو منی پِت ءُ پیرکی باگچہ پل اِتگ آں
ءُ سرڈگار چوشکہ من کشار کُت
گوں وتی زھگاں
ءُ تو پہ ما ھچ چُشیں چیزے پشت گیتک
ابید چہ اے ڈل ءُ سِنگاں
ءُ ایشاں اوں چہ من زیر اِت؟
چوشکہ من درائینت ءُ گوشت؟!
اے ڈَول!
تن اولی ایں تاکدیمءِ بُرزءَ نبشتہ کن
منءَ گوں مردماں کُنت نیست
نئیکہ من گلزمین ءَ دزگیر کناں
بلے اگں من شُدیگ بوتاں
تہ لُٹ و پُل کنوکیں کارست یے جانءِ رُستگیں پیگ منی وراک بئینت
ھیال بہ کن ۔۔۔۔۔۔
ھیال بہ کن۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
منی شُدءَ
ءُ منی زہرگیں نارضائیءَ!
*********-*-**
رمس: 11نومبر2017ء
#MahmoudDarwish‘s landmark Poem #IdentifyCard in Balochi translation.
Identity Card
Write down !
I am an Arab
And my identity card number is fifty thousand
I have eight children
And the ninth will come after a summer
Will you be angry?
.
Write down!
I am an Arab
Employed with fellow workers at a quarry
I have eight children
I get them bread
Garments and books
from the rocks..
I do not supplicate charity at your doors
Nor do I belittle myself at the footsteps of your chamber
So will you be angry?
.
Write down!
I am an Arab
I have a name without a title
Patient in a country
Where people are enraged
My roots
Were entrenched before the birth of time
And before the opening of the eras
Before the pines, and the olive trees
And before the grass grew.
My father.. descends from the family of the plow
Not from a privileged class
And my grandfather..was a farmer
Neither well-bred, nor well-born!
Teaches me the pride of the sun
Before teaching me how to read
And my house is like a watchman’s hut
Made of branches and cane
Are you satisfied with my status?
I have a name without a title!
.
Write down!
I am an Arab
You have stolen the orchards of my ancestors
And the land which I cultivated
Along with my children
And you left nothing for us
Except for these rocks..
So will the State take them
As it has been said?!
.
Therefore!
Write down on the top of the first page:
I do not hate poeple
Nor do I encroach
But if I become hungry
The usurper’s flesh will be my food
Beware..
Beware..
Of my hunger
And my anger!
by Mahmoud Darwish
یہ تحریر فیس بُک کے اس پیج سے لی گئی ہے۔