ان کا اصل نام آئوسیف ایلیکسانڈرووچ بروڈسکی تھا {آمد۔24 مئی 1940 – رخصت ۔28 جنوری 1996)}ایک روسی نژاد امریکی شاعر اور مضمون نگار تھے۔
جوزف بروڈسکی{Joseph Brodsky} لینین گراڈ کے ایک روسی یہودی گھرانے میں پیدا ہوئے تھے۔
ان کا تعلق ایک ممتاز اورقدامت پسند ربانی خاندان، شورر (شور) سے تھا۔ اس کے ددیال کا تعلق جوزف بین اسحاق بیخور شور ہے۔ اس کے والد ، الیکسینڈر بروڈسکی ، سوویت بحریہ میں ایک پیشہ ور فوٹو گرافر تھے ، اور ان کی والدہ ، ماریہ والپرٹ بروڈسکایا ، ایک پیشہ ور ترجمان تھیں جن کے کام سے اکثراس خاندان کی کفالت میں مدد ملتی تھی۔ وہ فرقہ وارانہ اپارٹمنٹ میں رہتے تھے ، ان کی زندگی بچپن کا حصہ غربت اورپسماندگی میں گذرا۔ بچپن میں بروڈسکی لینین گراڈ کے محاصرے سے بچ گئے جہاں وہ اور اس کے والدین فاقوں اور بھوک سے مر گئے اور ان کی ایک خالہ بھوک سے مر گئی بعد میں وہ محاصرے کی وجہ سے مختلف صحت سے متعلق مسائل کا شکار ہوگئے۔ بروڈسکی نے تبصرہ کیا کہ ان کے بہت سارے اساتذہ سامی { یہودی} مخالف ہیں اور انہیں ابتدائی عمر سے ہی اختلاف کی طرح محسوس ہوتا ہے۔ انہوں نے نوٹ کیا کہ "میں لینن کو حقیر سمجھنا شروع کر دیا ، یہاں تک کہ جب میں پہلی جماعت میں تھا ، اس کے سیاسی فلسفے یا عمل کی وجہ سے نہیں … بلکہ ان کی ہر جگہ کی تصویروں کی وجہ سے۔" ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
ایک نوجوان طالب علم کی حیثیت سے جوزف بروڈسکی "ایک غیر مہذب بچہ" تھا جو اپنے اسکول میں لڑنے جھگڑنے والا بچی جانا جاتا تھا۔ پندرہ سال کی عمر میں بروڈسکی نے اسکول چھوڑ دیا اور کامیابی کے بغیر سب میرینرز اسکول میں داخل ہونے کی کوشش کی۔ وہ ملنگ مشین آپریٹر کی حیثیت سے کام کرتا رہا۔ بعدازاں ، معالج بننے کا فیصلہ کرنے کے بعد انہوں نے کرسٹی زندان میں اور سلائی کرنے کا کام کیا۔ اس کے بعد انھون نے اسپتالوں میں ، جہاز کے بوائلر روم میں ، اور ارضیاتی اسفار کی متعدد ملازمتیں رکھی۔ اسی وقت ، بروڈسکی نے خود تعلیم کے ایک پروگرام میں مشغول کیا۔ انہوں نے پولش سیکھا تاکہ وہ پولینڈ کے شعراء جیسے Cesesła Miłosz ، اور انگریزی کے کاموں کا ترجمہ کرسکیں تاکہ وہ جان ڈونی کا ترجمہ کرسکیں۔ راستے میں ، اس نے کلاسیکی فلسفہ ، مذہب ، خرافات ، اور انگریزی اور امریکی شاعری میں گہری دلچسپی حاصل کرلی۔ ]
جوزف بروڈسکی کو شمالی روس کے ایک مزدور کیمپ میں پانچ سال قید کی 18 ماہ قید کے بعد 1972 میں سوویت یونین سے جلاوطن کیا گیا تھا۔ جوزف بروڈسکی کے مطابق ادب نے اس کی زندگی کو گھیر لیا۔ انہوں نے کہا ، "میں ایک عام سوویت لڑکا تھا۔ "میں اس نظام کا آدمی بن سکتا تھا۔ لیکن کسی چیز نے مجھے الٹا کردیا: [فیوڈور دوستوفسکی] انڈر گراؤنڈ سے نوٹس پڑھ کر مجھے احساس ہوا کہ میں کیا ہوں۔ میں برا ہوں۔"
*** بروڈسکی نے سوویت حکام کی سختیوں اور پابندیوں کے بعد امریکہ چلے گئے۔ اور 1972 میں سوویت یونین سے اور بقول ان کے "ہجرت کی" سختی سے نصیحت ہوئی ۔ ڈبلیو ایچ آڈن اور دوسرے حامیوں کی مدد سے ریاستہائے متحدہ میں مقیم ہوگئے۔ اس کے بعد انہوں نے ماؤنٹ ہولیوک کالج ، اور ییل ، کولمبیا ، کیمبرج ، اور مشی گن سمیت یونیورسٹیوں میں تعلیم وتدریس کے پیشے سے منسلک ہو گئے۔
ماسکو اسٹیٹ یونیورسٹی کے پروفیسر آندرے رنچین کے مطابق: "بروڈسکی وہ واحد جدید روسی شاعر ہے جس کے جسمانی کام کو پہلے ہی کانونائزڈ کلاسک کا اعزازی خطاب دیا گیا ہے … بروڈسکی کا ادبی تخصیص ایک غیر معمولی رجحان ہے۔ کسی بھی دوسرے ہم عصر روسی مصنف کو اس طرح کی متعدد یادداشتوں کا ہیرو تسلیم نہیں کیا گیا ہے۔ کسی اور کے پاس اتنی ساری کانفرنسیں ان کے لیے وقف نہیں تھی"
سوویت یونین چھوڑنے سے پہلے ، بروڈسکی نے اپنے پسندیدہ روسی شاعر انا اخماٹووا کے ساتھ تعلیم حاصل کی۔ جلاوطنی کے بعد وہ امریکہ چلے گئے۔ ، جہاں اس نے بروکلین اور میساچوسٹس میں قیام کیا۔ ۔ان کے دوست شاعر سیمس ہینی کے مطابق ، وہ "مبہوت ، محنتی اور ایک خاص مقدار میں خلوت میں رہتے تھے۔"
بروڈسکی نے اپنی نسل کے سب سے بڑے روسی شاعر کے طور پراپنی ادبی حیثت کو منوایا، نو شعری مجموعے کے ساتھ ساتھ مضامین کے کئی مجموعے بھی شائع ہوئے ، اور 1987 میں ادب کا نوبل انعام ملا۔ انگریزی ترجمے میں ان کی شاعری کی پہلی کتاب 1973 میں شائع ہوئی۔جو فکریہ اور شاعرانہ شدت کے ساتھ ایک نئی شاعرانہ حسیّت کا حامل تھا۔ تھا۔
کولمبیا یونیورسٹی اور ماؤنٹ ہولیوک کالج میں درس و تدریس کے علاوہ ، جہاں انہوں نے پندرہ سال تک درس دیا ، بروڈسکی نے 1991 سے 1992 تک ریاستہائے متحدہ کے شاعر لاریوٹ کی حیثیت سے خدمات انجام دیں۔ 1993 میں ، انہوں نے امریکی شاعری اور خواندگی پروجیکٹ کو ڈھونڈنے کے لئے اینڈریو کیرول کے ساتھ شمولیت اختیار کی۔ ، ایک نان نفع تنظیم ، جوجوزف بروڈسکی کے الفاظ میں ، "ثقافت کو امریکی ثقافت کا ایک زیادہ مرکزی حصہ بنانے کے لئےہے "۔
جوزف بروڈسکی، جان ڈون سے لے کر آڈن تک انگریزی مابعد الطبیعیاتی شعرا سے بہت متاثر تھے۔ اس کے علاوہ بہت سارے دیگر مصنفین جیسے ٹامس وینکلووا ، آکٹیوو پاز ، رابرٹ لوئل ، ڈیرک والکوٹ ، اور بینیٹاٹا کریری کی تحریروں سے بھی استفادہ حاصل کرتے رہے۔
جوزف بروڈسکی 28 جنوری 1996 کو اپنے بروکلین اپارٹمنٹ میں دل کا دورہ پڑنے سے 55 سال کی عمر میں انتقال کر گئے۔ وہ وینس اٹلی میں Isola di San Michele کے قبرستان میں دفن ہوئے۔
* جوزف بروڈسکی کی ایک نظم دیکھیں:*
♡
::بیلفاسٹ دھن {Belfast Tune}::
یہاں ایک خطرناک شہر کی لڑکی ہے
وہ اپنے سیاہ بالوں کو مختصر تراشتی ہے
تاکہ اس کی کم تعداد کو خوفزدہ کرنا پڑے
جب کسی کو تکلیف ہو۔
وہ اپنی یادوں کو پیراشوٹ کی طرح جوڑتی ہے۔
اس نےاسے گرا دیا ، وہ کوئلےجمع کرتی ہے
اور گھر میں سبزیوں کو پکاتی ہے: وہ گولی چلاتے ہیں
یہاں وہ کھاتے ہیں جہاں
آہ ، ان حصوں میں کہیں زیادہ آسمان ہے ، کہیں ،
زمین. لہذا اس کی آواز کی آواز
اور اس کے گھورنے سے آپ کی ریٹنا پر بھورے رنگ کی طرح داغ پڑتا ہے
جب آپ سوئچ کرتے ہو تو بلب
نصف کرہ ، اور اس کے گھٹنے کی لمبائی کا بٹیر
اسکرٹ کو پکڑنے کے لئے اسکرٹ کا کٹ ،
میں نے اس کو یا تو پیار کیا تھا یا قتل کیا ہے یا اس کا خواب دیکھا ہے
کیونکہ یہ قصبہ بہت چھوٹا ہے۔
[ترجمہ احمد سہیل}
۔=۔=۔=۔=۔=۔=۔=
ان کی کتابوں اور فلموں کی فہرست یہ ہے :
* شاعری
A Part of Speech (1980)
Collected Poems in English (2000)
Elegy for John Donne and Other Poems (1967)
Selected Poems (1992)
So Forth (1996)
To Urania (1988)
** نثر
Less Than One (1986)
On Grief and Reason (1995)
Watermark (1992)
*** ڈرامے
1989: Marbles : a Play in Three Acts, translated by Alan Myers with Joseph Brodsky.–New York: Farrar, Straus & Giroux
1991: Democracy! in Granta 30 New Europe, translated by Alan Myers and Joseph Brodsky.
**** فلمین
2008 – A Room And A Half , feature film directed by Andrei Khrzhanovsky; a fictionalized account of Brodsky's life.
2015 – Brodsky is not a Poet (, documentary film by Ilia Belov on Brodsky's stay in the States.
2018 – Dovlatov (Russian: ), biographical film about writer Sergei Dovlatov (who was Joseph Brodsky's friend) directed by Aleksei German-junior; film is set in 1971 in Leningradshortly before Brodsky's emigration and Brodsky plays an important role.