شاعرہ : سلویا پلاتھ
مترجم : رومانیہ نور ملتان
میں اپنی آنکھیں موندتی ہوں اور سارا جہان موت کی آغوش میں سو جاتا ہے؛
میں اپنی آنکھیں کھولتی ہوں تو ازسرِ نو آثار زندگی بیدار ہوتے ہیں۔
(مجھے ایسا لگتا ہے تم میرے تخیل کا کوئی پیکر ہو۔)
نیلگوں اور آتشیں ستارے جوڑوں میں رقص کرتے ہیں,
اور پھر ستم گر تاریکی سرعت سے چھا جاتی ہے:
میں اپنی آنکھیں موندتی ہوں اور سارا جہان موت کی آغوش میں سو جاتا ہے۔
میں نے سپنا دیکھا کہ تم نے اپنی محبت سے مجھے مسحور کر دیا
اور میرے لیے عاشقوں کے گیت گائے،
دیوانوں کی طرح میرے بوسے لیے۔
(مجھے ایسا لگتا ہے تم میرے تخیل کا کوئی پیکر ہو۔)
خدا بھی عرش سے اتر آیا، جہنم کی آگ سرد پڑ گئی :
شیطان و مَلَک کے کارندے روانہ
ہو ئے:
میں اپنی آنکھیں موندتی ہوں اور سارا جہان موت کی آغوش میں سو جاتا ہے.
میری خام خیالی ہی رہی کہ تم حسبِ وعدہ لوٹ آؤگے
مگر عمر ڈھلتی جاتی ہے اور تمہارا نام بھول جاتی ہوں۔
(مجھے ایسا لگتا ہے تم میرے تخیل کا کوئی پیکر ہو۔)
*تمہاری بجائے میں نے کسی طوفانی پرندے سے محبت کی ہوتی تو
آمدِ بہار پر کم ازکم وہ گرج کی صورت لوٹ تو آتا.
میں اپنی آنکھیں موندتی ہوں اور سارا جہان موت کی آغوش میں سو جاتا ہے.
(مجھے ایسا لگتا ہے تم میرے تخیل کا کوئی پیکر ہو۔)
* تھنڈر برڈ : “گِرج” مافوق الفطرت قوتوں کا مالک ایک فرضی پرندہ جو گرج کڑک ساتھ لاتا ہے اور اس کی چونچ سے بجلی چمکتی ہے
Mad Girl’s Love Song
By Sylvia Plath
“I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)
The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)
God topples from the sky, hell’s fires fade:
Exit seraphim and Satan’s men
I shut my eyes and all the world drops dead.
I fancied you’d return the way you said,
But I grow old and I forget your
name.(I think I made you up inside my head.)
I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)”