فارسی سے انگریزی میں ترجمہ
Version I
What can I do my friends, if I do not know?
I am neither Christian, nor Jew, nor Muslim, nor Hindu
What can I do? What can I do?
Nor of the East, nor of the West
Nor of the land, nor of the sea.
Nor of nature's essence, nor of circling Heavens,
What could I be?
Nor of earth, nor of water,
Nor of fire, nor of air.
Nor of the land, nor of the sky,
Nor of being, nor of existence
Neither Indian nor Chinese, nor Bulgar am I.
Nor do I come from Iraq or Saqsin,
Nor from Khurasan's earth am I!
I am not of this world or the next.
Nor of paradise or hell am I.
My place is the placeless,
My trace is the traceless,
I have no body or soul
Cause I belong to my beloved
Entire whole.
I have cast aside duality and embraced
One I seek, One I know, One I see, One I call:
He is the first, He is the last, He is the external
He is the innermost.
I know nought but him withen without,
Drink with love, l've lost track of the two world
Nothing I Know but drunkenness and revelry.
Were I to spend a moment without thee
I would repent of that moment and that life.
Were I to win thy Company for a moment
I would exchange the two worlds and trample on them
O' Shams e Tabries, I am so drunk in this world
That I can only talk of drunkenness and love.
Version II
Why think thus O men of piety
I have returned to sobriety
I am neither a Moslem nor a Hindu
I am not Christian, Zorastrian, nor Jew
I am neither of the West nor the East
Not of the Ocean, Nor an earthly beast
I am neither a natural wonder
Nor from the stars yonder
Neither flesh of dust, nor wind inspire
Nor water in reins, nor made of fire
I am neither an earthy carpet, nor gems
Nor am I confined to creation, nor terrestrial the throne
celestial
Not of ancient premises, nor of future prophecy
Not of hellish anguish, nor of paradaisic ecstasy
Neither the progeny of Adam, nor Eve
Nor of the world of heavenly make-believe
My place is the no-place
My image is without face
Neither of body nor the soul
I am of the Devine whole
I eliminated duality with joyous laughter
Saw the unity of here and the hereafter
Unity is what I sing, unity is what I speak
Unity is what I know, unity is what I seek
Intoxicated from the chalice of love
I have lost both world below and above
Sole destiny that comes to me
Licentious mendacity
In my whole life even if once
Forget His name even per chance
For that hour spent, for such moment
I'd give my life, and thus repent
Beloved Master, Shams-e-Tabrizi
In this world with love I'm so drunk
The path of love ins't easy
I am shipwrecked and must be sunk.
میں کیا کروں— میں نہیں جانتا
میں نہ عیسائی نہ یہودی ہوں
نہ ہی ہندو میں نہ مسلماں ہوں
نہ مشرق کا ہوں نہ مغرب کا
نہ زمیں کا نہ سمندر کا
نہ روحِ فطرت سے مرا رشتہ ہے
نہ آسمانوں کی گردشوں سے
میں ہوں تو کیا ہوں—؟
نہ مٹی کا، نہ پانی کا
نہ ہوا کا ہوں نہ ہی آگ کا ہوں
نہ ارضی ہوں نہ سماوی ہوں
نہ ہی زیست سے ہوں نہ وجود سے ہوں
نہ ہندی، چینی، بلغاری
نہ عراق نہ ساقین سے
نہ ارضِ خراساں سے مرا واسطہ
نہ تو اس جہاں سے ہوں نہ اُس جہاں سے
نہ جہنمی ہوں نہ میں جنتی
جو مقام ہے میرا تو بے مقام
جو نشان ہے میرا تو ہے بے نشان
نہ ہی جسم میرا ہے نہ جان میری
میں سارے کا سارا ہوں
دوست کا—!
میں نے ساری دُوئی ہی اتار دی ہے
لپیٹ دی ہے
مجھے ایک ہی ہے جستجو
میں تو جانتا ہوں اسی ایک کو
ہے مری نگاہ میں ایک ہی
وہی ایک میری پکار ہے—!
مری اوّلین طلب ہے وہ
وہی چاہ میری ہے آخری
وہ مرے برونِ وجود میں
وہی میرے درون کی خامشی—!
بجز اُس کے میں نہیں جانتا کسی اور کو
وہ جو میرے اپنے وجود میں، وہ ہو خارجی کے ہو داخلی
میِ عشق پینے کے بعد میں، ہُوا بے خبر دو جہان سے
بجز کیف و مستی و سرخوشی
مرے جسم و جاں میں نہیں ہے کچھ
میں جو ایک لمحہ گزارتا ہوں بنا آپ کے
تو ندامت ہوتی ہے زیست پر، گزارے ہوئے وقت پر—!
آپ کی لمحہ بھر کی رفاقت جیتنے کے لیے
دونوں جہان بدلے میں دے دوں اور ان کو
قدموں تلے روند ڈالوں
اے شمس تبریزی، میں اس جہاں میں
نشے میں غرق ہوں
صرف اور صرف مستی اور عشق کی
باتیں کر سکتا ہوں—!
(انگریزی سے اردو ترجمہ)
(فارسی سے ترجمہ کرنا مناسب نہیں لگا، تقابل سے احتراز مقصود تھا۔)