اُردو زبان اور قدیم دکنی زبان کے افعال کا تقابلی جائزہ لیتے وقت گرامر کے اصول سمجھنا بہت ضروری ہے ۔ جنوبی ہند اوردکن کے طول و عرض میں بولی اور سمجھی جانے والی زبان صدیوں سے دکنی ہی کہلاتی رہی ہے مگر شمالی ہند میں بولی جانے والی زبان کا نام اُردو اس قدر قدیم نہیں ہے ۔ اس زبان کو مختلف ادوار میںدہلوی،گوجری ،دکنی ،ہندی ،ہندوی،ہندوستانی ،اندوستان یا ریختہ کہا جاتا تھا۔ اہلِ دکن نے اپنے خطے میں بولی جانے والی زبان کو دو سو سال ( سترہویں صدی عیسوی تاانیسویں صدی عیسوی ) تک دکنی ہی کہتے رہے اور آج بھی وہاں کے باشعور باشندوں کے لیے دکنی زبان کا استعمال لائق اعتذار نہیں ۔ یہی وہ زبان ہے جسے اس خطے کے مکینوں نے ہر قسم کی عصبیت اورنسلی امتیاز سے بالاتر رہتے ہوئے اظہار خیال اور قلم و قرطاس کا حوالہ بنائے رکھا۔ اس زبان کو کسی ایک طبقے یا گروہ کی زبان قرار دینا تاریخی حقائق کی تکذیب اور صداقتوں کی تمسیخ کے مترادف ہے ۔نو آبادیاتی دور میں شمالی ہندوستان میں بولی جانے والی زبان کو انگریزوں نے اپنے مخصوص مقاصدکے تحت جو نام دئیے وہ درج ذیل ہیں :
Indostans,HIndostanic,Hindostanee,Indostans
وہ زبان جسے امیر خسرو نے ’ہندی ‘یا ’ہندوی ‘ کے نام سے اپنی تخلیقی تحریروں میں استعمال کیابدقسمی سے اُس وقت اپنی شناخت کھو بیٹھی جب اس زبان کے بولنے والوں نے عربی،فارسی اور ترکی زبانوں کے امتزاج سے نمو پانے والی ایک نئی زبان کو اظہار و ابلا کا وسیلہ بنانے کی ٹھان لی ۔اٹھارہویں صدی میں اس زبان کو شمالی ہندوستان میں ’ ہندی ‘ اور ’ ریختہ ‘ کے نام سے مقبولیت حاصل ہوئی :
لکھنو سے تعلق رکھنے والے شاعر غلام ہمدانی مصحفی ؔ ( 1751-1844) لفظ ’’ ہندوی ‘‘ استعمال کیا ہے :
مصحفی ؔ فارسی کو طاق پہ رکھ
اب ہے اشعار ہندوی کا رواج ( غلام ہمدانی مصحفی ؔ)
شمالی ہند کے ادبی مرکز دہلی سے لکھنو منتقل ہونے والے اُردو کے مشہور شاعر میر تقی میر ؔ ، دہلی میں مقیم اردو زبان کے عظیم شاعر مرزا اسداللہ خان غالب ؔ اور نواب آصف الدولہ کے زمانے میں لکھنو منتقل ہونے والے شاعرغلا م ہمدانی مصحفی ؔنے اس زبان کے لیے لفظ ’ ریختہ ‘ استعمال کیا ہے ۔
گفتگو ریختے میں ہم سے نہ کر
یہ ہماری زبان ہے پیارے ( میر تقی میر ؔ)
ریختے کے تمہی اُستاد نہیں ہو غالب ؔ
کہتے ہیں اگلے زمانے میںکوئی میر ؔ بھی تھا ( مرزا اسداللہ خان غالب ؔ)
البتہ مصحفی ؔ کو ہے ریختے میں دعویٰ
یعنی کہ ہے زباں داں اُردو کی وہ زباں کا ( غلام ہمدانی مصحفی ؔ)
تاریخ ِ ادب کے مطالعہ سے معلوم ہوتاہے کہ غلام ہمدانی مصحفی ؔ نے اپنے دیوان ( مرتبہ 1796ء ) میں لکھنو کے سخن وروں سے مخاطب ہو کر انھیں اردو زبان کے بارے میں اپنے تاثرات سے آگاہ کر تے ہوئے لفظ ’’ اردو ‘‘ استعما ل کیاہے :
ہر جائے گوش چشم بنا ناک کان کو
اپنی زبان سمجھے ہیں اُردو زبان کو ( غلام ہمدانی مصحفی ؔ)
اپنے ایک اور شعر میںجس کے بارے میں قیاس ہے کہ وہ شعر سال 1781ء سے قبل کا ہے غلام ہمدانی مصحفی ؔ نے لکھا ہے :
خدا رکھے زباں ہم نے سُنی ہے میر ؔ و مرزاؔ کی
کہیں کِس منھ سے ہم اے مصحفی ؔ اُردو ہماری ہے ( غلام ہمدانی مصحفی ؔ)
عالمی شہرت کے حامل بھارت کے ممتاز نقاد اور محقق شمس الرحمٰن فاروقی نے اپنی تصنیف ’’ اُردو کا ابتدائی زمانہ ‘‘ میں زبان کی حیثیت سے لفظ ’’ اُردو‘‘ کے استعمال کا ذکر کرتے ہوئے لکھاہے :
’’ زبان کی حیثیت سے لفظ ’’ اُردو ‘‘ پہلی بار ۱۷۸۰ء کے آس پاس استعمال ہوا۔اتفاق یہ کہ اوّلین استعمال کی تمام ،یا تقریباً،قدیم مثالیں مصحفی ؔ ہی کے یہاں ہیں ۔‘‘ ( 1)
دکنی ادب کی تاریخ کا مطالعہ کرنے سے معلوم ہوتا ہے کہ دکنی اردو کو ابتدا میں گجری بھی کہتے تھے۔دکن میں مقیم متعدد تخلیق کاروں نے اپنی زبان کو گجری کہنے میں کبھی تامل نہ کیا ۔دکنی زبان کے شعرا اور مصنفین نے بھی دکنی اردو کا نام گجری پسند کیا ۔تاریخ ِ زبان و ادب کے مطالعہ سے معلوم ہوتاہے کہ زبان کے لیے لفظ ’’اُردو ‘‘کو مروّج و مقبول بنانے کی مساعی کا سلسلہ اٹھارہویں صدی کے اواخر میں شروع ہوا۔اس سے پہلے اس خطے کی زبان کو گوجری/گجری کہا جاتاتھا۔دکنی شعرا کے کلام سے اس کی چند مثالیں پیش ہیں :
جے ہوویں گیاں بچاری
نہ ویکھیں بھاکا گوجری
(شاہ برہان الدین جانم )
مطلق العنان مغل بادشاہ محی الدین محمد اورنگ زیب کے عہد (1658-1707)میں دکنی شاعر محمد امین کی مثنوی ’ یوسف زلیخا ‘ جو دکنی زبان کی مقبول مثنوی تھی اسے خود اس مثنوی کے تخلیق کارمحمد امین نے گجری زبان کی تخلیق کہا ہے :
سنو مطلب اَہے اب یو امیںؔ کا
لکھی گجری منے یوسف زلیخا
ہر اِک جاگا ہے قصہ فارسی میں
امیں اس کو اتاری گوجری میں
کہ بوجھے ہر کدام اس کی حقیقت
بڑی ہے گوجری ج گ بیچ نعمت
سرزمین دکن میں علم و ادب کی روشنی پھیلانے کا جو لائق تحسین سلسلہ شروع ہوا وہ گو کنڈہ ( 1590-1687)اور بیجا پور ( 1590-1686)میں متوازی صورت میں جاری رہا۔ اس کے بعد جب یہ علاقہ مغلوں کے زیرِ نگیں ( 1687-1730)ہوا تو یہاں کے حالات مکمل طور پر بدل گئے ۔ عادل شاہی دور میں دکنی زبان کی سر پرستی کی گئی اور اِس زبان کو پھلنے پُھولنے کے فراواں موقع میسر آئے۔عادل شاہی دور میں بادشاہوں نے ہر قسم کی عصبیت سے بالا تر رہتے ہوئے رعایا کی فلاح و بہبود اور ادب و فنون لطیفہ کی ترقی کے لیے کام کیے ۔ ہمہ گیر آفاقی ثقافت اور ادبیات کا تصور پروان چڑھانے میںبیجا پور کے مطلق العنان بادشاہوں نے اہم کردار ادا کیا۔ اسی عہد میں بیجا پور میں سولہویں صدی عیسوی (1591ء) میں دکنی زبان کے شاعر حسن منجھا خلجی ہنس ؔ نے’’ پیم نیم‘‘ ( محبت کے اصول ) جیسی دلچسپ اور موثر مثنوی لکھی ۔ شاہ جی ( عاشق ) اور ماہ جی ( محبوبہ ) کی داستان ِ محبت پر مبنی یہ مثنوی جذبات و احسات کی متلاطم کیفیا ت کی آ ئینہ دار ہے ۔ عادل شاہی دور کو خوش حالی اور تخلیق ِادب کے عہدِزریں سے بھی تعبیر کیاجاتاہے ۔دکنی زبان کے ذہین تخلیق کاروں نے اپنی تخلیقی فعالیت کے جوہر دکھائے اور اپنے تجربات ،مشاہدات کو اپنے فکر و خیال کی دنیامیں گُل ہائے رنگ رنگ کی صورت میں پیش کیا۔دکنی زبان کے قدیم ادیبوں کی تخلیقی بصیرت اور عصری آ گہی کی قوت نے ادب میں ایک نئی روح پھونک دی ۔بیجا پور میں دکنی زبان کے ادیبوں کو جو سازگار ماحول میسر آیا اس کے معجز نما اثر سے وہ پرورش ِ لوح و قلم میں انہماک کا مظاہرہ کرتے رہے ۔تاریخ اور لسانیات میں دلچسپی رکھنے والے ادیبوں کی رائے میں دکنی زبان کو جداگانہ زبان سمجھنے کے بجائے اِسے چودہویں اور سترہویں صدی کے عرصے میں دکن میں اُردو کے ابتدائی نقوش سے تعبیر کرنا زیادہ مناسب ہو گا۔عادل شاہی دور میں بیجاپور کی حدود بحیرہ عرب سے خلیج بنگال تک پہنچ گئی تھیں ۔اس وسیع علاقے میں مقتدر حلقوں نے فروغ ِعلم و ادب کے لیے جو گراں قدر خدمات انجام دیں وہ تاریخ کا درخشاں باب ہے ۔ اُردو زبان اوردکنی زبان کی قدیم تخلیقات کے مطالعہ سے یہ بات واضح ہو جاتی ہے کہ ان زبانوں کے تخلیق کاروں کو زبان کے قواعد کا پورا ادراک تھا۔دونوں زبانوں میں اِملاکے فرق کے باوجود مفہوم تک رسائی کے ایک جیسے امکانات موجود ہیں۔
قدیم دکنی زبان اور موجودہ زمانے کی اردو زبان کی گرامر کے قواعد کا جائزہ لینے سے ان زبانوں کی قربت کے بارے میںکوئی شک نہیں رہتا۔ایسا محسوس ہوتاہے کہ ان دونوںزبانوں نے عوام سے گفتگو کرنے کے لیے جو طریقہ ٔ کار اپنایا اُس کا عساکرکی مہم جوئی سے کوئی تعلق نہیں ۔یہاں یہ سوال پیدا ہوتاہے کہ دکن اور شمالی ہند میں بولی جانے والی زبان کے لیے ترکی زبان کے لفظ ’’اُردو ‘‘ کا انتخاب درخشاں اقدار و روایات کے امین اس خطے کی صدیوں پرانی تہذیب و ثقافت کو اپنے دامن میں کیسے سمو سکتاہے ۔شاید یہی وجہ ہے کہ دکن کے قدیم تخلیق کاروں نے اپنی زبان کو سدا دکنی یا گوجری ہی کہااور آج بھی وہ اِسے حیدرآبادی یا دکنی ہی کہنے پر اصرار کرتے ہیں۔اگر امیر خسرو نے اس خطے کی زبان کو ’’ ہندوی ‘‘ کہا ہے تو یقیناًاِس سوچ کے پس پردہ متعدد ایسے تہذیبی و ثقافتی عوامل کار فرما ہوں گے جن سے شپرانہ چشم پوشی ممکن نہیں۔
۱۔ دکنی میںتذکیر و تانیث کے لیے مذکر ہو یا مونث جمع بناتے وقت ’’ اں ‘‘ لگتا ہے۔ اردو میں طریقہ مختلف ہے ۔مثلاً
دکنی واحد
دکنی جمع
اردو واحد
اردو جمع
ہات
ہاتاں
ہاتھ
ہاتھوں
جھاڑ
جھاڑاں
جھاڑ
جھاڑوں
کتاب
کتاباں
کتاب
کتابوں
بھائی
بھائیاں
بھائی
بھائیوں
غمزہ
غمزاں
غمزہ
غمزوں
دکن کے ممتاز شاعر ولی محمد ولیؔ دکنی(1667-1707) نے بھی اپنی شاعری میں جمع بنانے کا یہی انداز اپنایا ہے جیسے غزال ۔غزالاں،بھالا۔بھالاں ،انکھ ۔انکھیاں۔ دکنی زبان میں جمع بنانے کے طریقے کی تفہیم کے سلسلے میں ولیؔ کے درج ذیل اشعار قابل توجہ ہیں :
تجھ لب کی صفت لعل ِ بدخشاں سوں کہوں گا
جادو ہیں تیرے نین غزالاں سوں کہوں گا
تعریف تیرے قد کی الف وار سریجن
جا سروِ گلستاں کو گلستاں میں کہوں گا
زخمی کیا ہے مجھ تیرے پلکوں کی انی نے
یہ زخم تیرا خنجر و بھالاں سوں کہوں گا
ولی ؔ مجھ دِل میں یوں آتی ہے یاد یار بے پرواہ
کہ جوں انکھیاں منیں آتا ہے خواب آہستہ آہستہ
۲۔اردو اور دکنی زبان کے قواعد کا تقابل مطالعہ کرتے وقت یہ حقیقت معلوم ہوتی ہے کہ اردو زبان کے ایسے متعدی افعال جہاں ماضی مطلق ،ماضی قریب ،ماضی بعیداورماضی احتمالی کے ساتھ ’’ نے ‘‘ کو شامل کیا گیا ہو ان میں فعل کی تذکیر و تانیث کے سلسلے میں ہر حال میں مذکر فعل استعمال ہوتا ہے خواہ فاعل کا تعلق مونث ہی سے کیوں نہ ہو ۔دکنی میں ایسی کوئی کیفیت نہیںدکنی میں مذکر کے لیے مذکراور مونث کے لیے مونث ہی مروّج ہے مثلاً:
نمبر شمار
دکنی زبان
اُردو زبان
1
کوثر نے کہی
کوثر نے کہا
2
سجاد نے پانی پی
سجاد نے پانی پیا
3
احسن نے دُودھ پی
احسن نے دُودھ پیا
4
عزیز نے گھر سمالی
عزیز نے گھر سنبھالا
۳۔ دکنی میں ’’ نے ‘‘ کے استعمال میں بہت بے قاعدگی دیکھی گئی ہے۔ ’’ نے ‘‘ کے استعمال میں اس قسم کی بے قاعدگی اردو کے ممتاز شعرا میرتقی میر ؔ او رمیرزا محمد رفیع سودا ؔ کے دور میں بھی عام تھی۔
۴۔ فاعل کے جمع مونث ہونے کی صورت میں اصل فعل بھی جمع ہی ہو گا۔ تاریخی حقائق سے معلوم ہوتا ہے کہ شمالی ہندکے وسیع علاقوں میں بولی جانے والی قدیم اُردو میں بھی یہی طریقہ مستعمل تھا مثلاً:
دکنی: ’’اصیل عورتاں اپنے مرد بغیر دوسرے کوں اپنا حُسن دیکھلاناگناہ کر جانتیاں ہیں ،اپنے مرد کو ہردو جہاں میں اپنادین و ایمان کر پہچانتیاں ہیں ۔‘‘
اردو : ’’ شریف عورتیں اپنے مرد کے سِوا دوسرے کو اپنا حُسن دِکھانا گناہ جانتی ہیں ،اپنے مرد کو ہر دو جہان میں اپنا دِین و ایمان پہچانتی ہیں۔‘‘
تاریخ ادب کے مطالعہ سے معلوم ہوتا ہے کہ شمالی ہندمیں مستعمل قدیم اردو میں بھی یہی چلن تھا۔
۵۔مونث کے استعمال کی صورت میں دکنی زبان میں حرفِ اضافت کی جمع لائی جاتی ہے جیسے :
دکنی : دِل کے فائدے کیا ں بہت باتاں ہیں۔
اردو : دِل کے فائدے کی بہت باتیں ہیں ۔
۶۔دکنی زبان میںایسی ،جیسی،جتنی کی جمع جس طرح بنائی جاتی ہے وہ اردو زبان سے مختلف ہے :
دکنی واحد
دکنی جمع
اردو واحد
اردو جمع
ایسی
ایسیاں
ایسی
ایسی
جیسی
جیسیاں
جیسی
جیسی
جتنی
جتنیاں
جتنی
جتنی
کتنی
کتنیاں
کتنی
کتنی
۷۔ وہ مصادر جن میں علامت مصدر سے پہلے ’ الف ‘ یا ’ و ‘ نہیں ہوتا ایسے مصادر کی اردو میں ماضی مطلق بنانے کا طریقہ یہ ہے کہ فعل امر کے آگے ’ الف ‘ کا اضافہ کر دیا جاتا ہے ،دکنی میں الف کے بجائے ’’ یا ‘‘ کا اضافہ کیا جاتاہے ۔ مثالیں :
مصدر اُردو/دکنی
دکنی
اردو
دیکھنا
دیکھیا
دیکھا
ملنا
ملیا
ملا
پھر نا
پھر یا
پِھر ا
جلانا/ جالنا
جالیا
جلایا
۸۔ ہندوستان کی کئی زبانوں میں زمانہ آئندہ کو ظاہر کرنے کے لیے ’’ سی ‘‘ خفف کے بغیر استعمال کی جاتی رہی ہے ۔مثال :
دکنی: ’’نظر سوں خدا کوں دیکھیں گے تو خدا نظر میں نا آسی ۔‘‘
اردو : نظر سے خدا کو دیکھیں گے تو خدا نظر نہیں آ ئے گا۔‘‘
۹۔ ’’کر ‘‘ کا استعمال میر امن دہلوی کی نثر میں بھی کیا گیاہے جیسے : ’’دانا ہمنا رہنما کر جانے کا۔‘‘
اُردو میں یہی جملہ لکھنے کا انداز مختلف ہو گا : دانا ہمیں اپنا رہنما سمجھے گا ۔
۱۰۔دکنی اور اردو میں ضمائرمیں بھی فرق دیکھا جا سکتاہے جیسے :
دکنی ضمائر
اردو ضمائر
دکنی ضمائر
اردوضمائر
یو
یہ
اُنوں کا
اُن کا
وو
وہ
جنوں
جنھوں نے
انو
انھوں نے
جنوں کو
جن کو
انوکوں
ان کو
جنوں کا
جن کا
۱۱۔دکنی میں الفاظ کے آخر میں تاکید کی غرض سے ’’ چ ‘‘ کا اضافہ کر دیا جاتاہے ،جس کے معنی ’’ ہی ‘‘ سمجھا جاتا ہے ۔مثال :
’’خدا منا کیا سو بُرے فعلانچ خاطر ۔ مونچ (مونچھ )یار کوں یار کنے ۔‘‘
۱۲۔ لفظ ’ ’مانگنا ‘‘ کو با لعموم نو آبادیاتی دور میں برطانوی استعما ر کی باقیات سمجھا جاتاہے، یورپی باشندوں نے بھی یہ لفظ کثرت سے استعما ل کیا: لیکن ’’مانگنا ‘‘ کااستعمال دکنی ،میں چاہنا کے معنوں میں ہوتا ہے ۔ اردو میں اس لفظ کا ان معنوں میں استعما ل نہیں کیا گیا۔ :
’’اگر منگتا ہے دِل میں محبت بھرے شراب پی ۔ کچھ اُنچا چڑنے منگتا ہے تو شراب پی ۔‘‘
۱۳۔دکنی میں تذکیر و تانیث کے بارے میں اکثر غیر محتاط رویہ اپنایا گیاجیسے شراب ،خبر ،صورت ،دنیا کو مذکر لکھا گیاجب کہ اُردو میں یہ سب مونث ہیں۔
۱۴۔ دکنی میں قافیہ کی بنیاد صوت پر ہے ۔ طمع کا قافیہ دکنی میں جما اور مان کا کھانا مستعمل ہے ۔ دکنی میںمتعدد عربی الفاظ کااملا سادہ کر دیا گیاجب کہ اردو نے اس میں کوئی تبدیلی نہ کی جیسے :
عربی املا
دکنی املا
اردو املا
نفع
نفا
نفع
وضع
وضا
وضع
واقع
واقا
واقع
منع
منا
منع
طمع
طما
طمع
۱۵۔ اردو کا وہ لفظ جس میں دو مرتبہ ’’ڈ ‘‘ یا ایک مرتبہ ’ڈ ‘ اور ’ ٹ ‘ موجود ہو تو دکنی میں پہلی ’ڈ‘ کو ’د‘ سے بد ل دیا جاتا ہے ۔ دکنی میں یہ بھی مروّج ہے کہ دو ’ ڑ ‘ یا دو ’ ٹ ‘ کو ایک لفظ میں قریب قریب ہوتی ہیں تو وہاں پہلی ’ ڑ ‘ تو ’ ر ‘ اور ’ ٹ ‘ ’ ت ‘ بن جاتی ہے ۔ بر صغیر میں بولی جانے والی کئی اورزبانوں مثلاً بنگالی،سندھی اور ہندی میںبھی الفاظ کے آغاز میں آنے والے ’’د‘‘ کو حرف ’’ ڈ ‘‘ سے بدلاجاتاہے جب کہ گجراتی ،مرہٹی اور اُردو میں ’’ د ‘‘ اپنی صورت بر قرار رکھتا ہے ۔مثالیں درج ذیل ہیں :
نمبر شمار
اُردو
دکنی
مر ہٹی
ہندی
1
ڈاٹ
داٹ
داٹ
ڈاٹ
2
داڑھ
داڑھ
داڑھ
ڈاڑھ
3
ڈاڑھی
داڑھی
داڑھی
ڈاڑھی
4
ڈھونڈو
دھونڈو
دھونڈو
ڈھونڈو
5
ڈانٹ
دانٹ
دانٹ
ڈانٹ
دکنی زبان میں یہ بھی دیکھا گیاہے کہ ہند آریائی زبانوں کے مانندحرف ’’ د ‘‘ کسی تبدیلی کی زد میں نہیں آتا۔روزمر ہ تکلم کے سلسلوں میں یہ بھی دیکھا گیاہے کہ ’’ ڈ ‘‘ کو بدل کر ’’ د ‘‘ کر دیاجاتاہے۔ جیسے :
جوں کے سُنّا مَوس میں دال۔ ( کہانی جادو کا پتھر) ( اردو کے لفظ ’’ ڈال ‘‘کو دکنی میں ’’ دال ‘‘ بنایا گیاہے )
اُس سے تیری شادی کر دالوں گا۔( کہانی پریوں کی شہ زادی ) ( اردو کے لفظ ’’ ڈالوں ‘‘کو دکنی میں ’’ دالوں ‘‘ بنایا گیاہے )
’’ د ھ ‘‘ کو ’’ د ‘‘ سے بدلنے کی مثال دکنی سمیت کئی قدیم ہند آریائی زبانوں میں موجود ہے ۔مثلاً:
وہاں دِسے منج اندکارا۔ ( ارشادنامہ ) یہاں ’ ھ ‘ ہٹا کر ’ اندھکارا‘کو ’ اندکارا ‘سے بدل دیاگیاہے ۔
.... نقطہ پیدا اَدیک ہوا۔ ( ارشادنامہ ) یہاں ’ ھ ‘ہٹا کر ’ ادھیک کو ’ ادیک ‘سے بدل دیاگیاہے ۔
اَردنگ ہو پیا کی ۔ ( کلیات شاہی) یہاں ’ ھ ‘ہٹا کر ’ اردھانگ کو ’ اردنگ ‘سے بدل دیاگیاہے ۔
اِدر شہزادی بی رو روکر بے حا ل ہو گئی۔( کہانی سات بھائیوں کی ) یہاں ’ ھ ‘ہٹا کر ’ اِدھر کو ’ اِدر ‘سے بدل دیاگیاہے ۔
۱۶۔خاص معنی پیدا کرنے کی خاطر اردو میں الفاظ کا تکرار عام ہے دکنی میں دو بار آنے والے الفاظ کے درمیان ’ے‘ کا اضافہ کر دیا جاتا ہے ۔ قدیم دکنی زبان میں ’ ے ‘ کے بجائے ’ بن ‘ لکھنے کا بھی رواج تھا مثلاً ’گھر بن گھر ‘۔بعض اوقات تکرار کی عام صورت پر بھی انحصار کیا جاتا تھا جیسے اردو میں لفظ’ بار بار ‘ کے بجائے دکنی میں ’ پھر پھر ‘ لکھنے کا رواج تھا ۔
ارد و زبان
دکنی زبان
گھرگھر
گھر ے گھر
در در
درے در
رگ رگ
رگے رگ
کم کم
گھٹ گھٹ
شور مچانا
چیں چیں
نتھر کر نکلنا
چھن چھن
تیز دوڑتاہوا
دھن دھن
معمولی مقدار
رتی رتی
اُڑ جانا
اُڑ اُڑ
کم ہونے لگا
گھٹے گھٹ
پتاپتا
پات پات
دکنی اور اردو زبان میں الفاظ کے املا میں بھی فرق پایا جاتا ہے ۔اس فرق کو ملحوظ رکھتے ہوئے ان زبانوں کے ارتقائی مدارج کے بارے میں اندازہ لگانا مشکل نہیں۔ شمالی ہند اوردکنی زبان کے ذخیرہ ٔ الفاظ کا جائزہ لینے سے یہ بات واضح ہوجاتی ہے کہ دکنی زبان اور شمالی ہند کی زبان میں ایسے الفاظ کثرت سے ملتے ہیں جو مقامی زبانوں ،شمالی ہند کی زبانوں اور بیرونی ممالک کی زبانوں سے مستعارلیے گئے ہیں ۔ یہ امر قابل غور ہے کہ دکنی اور شمالی ہند میں مروّج زبانوں میں شامل ہونے کے بعدان مستعار الفاظ کی شکلیں اور ترکیبیں پیہم بدلتی رہیں۔اس کے علاوہ ان زبانوں میں ایسے الفاظ بھی موجود ہیں جو اپنی حقیقی شکل اور مطلب سے ہٹ کرمستعمل رہے ۔کچھ ایسے مفرد و مرکب الفاظ بھی مِل جاتے ہیں جنھیں محاورہ اور ضرب المثل کے طور پر پزیرائی ملی ۔لسانی مسائل کے رمز آشنا اس حقیقت سے آگا ہ ہیں کہ جس زبان کو دکن میں ’دکھنی ‘ کہا جاتا تھا وہی زبان شمالی ہند میں ’ ریختہ ‘ کے نام سے موسوم تھی ۔بنیادی اور جڑوں سے وابستہ ذخیرہ الفاظ ہی کسی زبان کا امتیازی وصف سمجھا جاتا ہے۔سکاٹ لینڈ سے تعلق رکھنے والے ماہر لسانیات جان لیڈن (John Leyden)نے گرامر کی اہمیت پر زور دیتے ہوئے کہا ہے کہ زبانوں کے ارتقا میں ذخیرہ ٔالفاظ کو کلیدی اہمیت کا حامل سمجھا جاتا ہے ۔جا ن لیڈن (1775-1811) کا یہ خیا ل ہے کہ بنیادی ذخیرہ الفاظ (Radical Vocabulary ) جہاں زبان کی ثروت کو ظاہر کرتا ہے وہاں یہ بھی واضح کرتا ہے کہ زبانیں ایک دوسری سے مربوط ہیں۔(2)دکنی اور اردو زبان کے درج ذیل الفاظ ان زبانوں سے وابستہ حقائق اور باہم ربط کی گرہ کشائی کرتے ہیں ۔ بر صغیر میں بولی جانے والی ہندوستانی زبان کی تین شاخیں بہت اہم ہیں ۔ہندوستانی زبان کی جن تین شاخوں کی مقبولیت اہنے عہد کی مسلمہ صداقت رہی وہ درج ذیل ہیں :
۱۔ گجراتی ۲۔دکنی ۳۔دوآبہ کی اردو
دکنی ایسی زبان تھی جس میں با صلاحیت تخلیق کار ایک سو پچیس(125 ) سال تک پرورش لوح و قلم میںمصروف رہے ۔دکنی زبان میں تخلیق ہونے والا ادب معیار اور وقار کی رفعت کا مظہر ہے ۔ سر زمین دکن سے نمو پانے والی ’’دکنی ‘‘ کے خد خال ارد وسے جس قدر مماثلت رکھتے ہیں،اس کا اندازہ درج ذیل مثالوں سے لگایا جا سکتاہے ۔
دکنی
اُردو
دکنی
اُردو
کتا
کوتاہ
ادمی
آدمی
اسمان
آسمان
تکڑا
ٹکڑا
دیڑھ
ڈیڑھ
تاٹ
ٹاٹ
تھنڈ
ٹھنڈ
چنّنا
چونا
پِھکا
پِھیکا
ہتھتی
ہاتھی
دکنی میں تشدید کے ذریعے لکھنے کا رواج تھا ۔اس سلسلے میں جو مشدد اور جڑے ہوئے مصمتے مستعمل رہے ہیں انھیں دو حصوں میںتقسیم کیا گیا ہے۔انھیں یا تو تلفظ کی غرض سے مشّدد کیا جاتاتھا یا بات پر زور دینے کی غرض سے تشدید کا سہارالیا جاتاتھا۔بیجاپور اوراِس کے مضافاتی علاقوں میں جن الفاظ کو مشدد کیا جاتا تھاان میں ’ن‘، ’ م ‘ ، ’ ل‘ اور ’ و ‘ شامل ہیں ۔مثالیں:
دکنی
اُردو
دکنی
اُردو
نمّک
نمک
جوّا
جوا
ڈلّی
ڈلی
تلّا
تلا
سمدی
سمدھی
کِدّر
کِدھر
باندنا
باندھنا
سادو
سادھو
گڑا
گڑھا
بڑائی
بڑھائی
چڑاؤ
چڑھاؤ
سیڑی
سیڑھی
لٹّھو
لٹو
الٹھا
الٹا
پلٹھانا
پلٹانا
جنّی
جانی
انّار
انار
روّنا
روانہ
کمّر
کمر
حلّق
حلق
کِتّے
کِتنے
گلّے
گلے
ہوّا
ہوا
مُسّل
موسِل
پتّھر
پتھر
چکّھی
چکّی
مصدر اور فعل : صرفی تقابل
مصدر
ایسا کلمہ جو کسی کام یا حرکت کے بیان کا مظہر ہو اور اس میں زمانے کا تصور نا پید ہو ۔دوسرے لفظوں میں مصدر ایسا کلمہ ہے جس میں وقوع پزیر ہونے والے کام یا حرکت کے لیے کسی وقت کا سرے سے کوئی تعین ہی نہ کیا گیا ہو۔ مصدر کی عام اور مروّج و مقبول تعریف کچھ اس طرح ہے :
فعل کے مطلق تصور کو پیش نظر رکھتے ہوئے یہ حقیقت سامنے آتی ہے کہ مصدر ایسا اسم ہے جس میں کسی کام کا ہونا یا کرنا یا سہنا بلا تعلق زمانے کے سمجھا جائے۔ اردو قواعد کی کتب میں مصدر کو با لعموم اسم کی قسموں میںشامل کیا جاتا ہے ۔ بادی النظر میں یہ ایک واضح حقیقت ہے کہ معاشرے میں عملی زندگی کے دوران میں جتنے بھی کام ہیں سب میں یا توان کا ہونا پایا جاتا ہے جیسے ہو جانا ،اُٹھنا ، بیٹھنا ،آنا،جانا،یا کرنا جیسے کھانا ،پینا،لکھنا،پڑھنا ، یا سہنا جیسے پِٹنا ،لِپٹنا ،مارا جانا،کُچلا جانا ،روندا جانا وغیرہ ۔ ذیل میں چند ایسے مصادر پیش کیے جا رہے ہیں جن کے آخر میں مصدر کی علامت ’نا‘ موجود ہے اور ان میں کام کے کرنے ،ہونے یا سہنے کا مفہوم بھی پایاجاتا ہے :
اُردو : آنا ،جانا،پینا ،پِسنا ،پیسنا ،پِسانا،سونا
دکنی: بکسنا ،بھجانا،دیسن،چھنکانا،راکھنا،ریجھان
ڈاکٹر ابواللیث صدیقی نے مصدر اور مشتق کے موضوع پر لکھا ہے :
’’جس کلمے سے دوسرے کلمے بنائے جا سکیں اُس کو مصدر کہتے ہیں اور جو کلمے اس طرح بنائے جائیں وہ مشتق کہلاتے ہیں ۔‘‘ (3)
علامت ’ نا ‘ کی موجودگی کو مصدر کی پہچان سمجھا جاتا ہے مگر علامت ’نا‘ بھی بعض اوقات مصدر کی پہچان نہیں رہتی مثلاً نانا ، پرانا ،چونا ،سونا، نتھنا ،گھرانا اور ٹھکانا مصادر نہیں ہیں۔ مصدر کی ایک اہم شناخت یہ بھی ہے کہ جب مصدر میں سے علامت ’نا ‘ دور کر دی جائے تو باقی بچ جانے والا کلمہ فعل کا صیغہ امر ٹھہرتا ہے اوراردو میں اسی کو مادہ ٔ مصدر سے بھی تعبیر کیا جاتا ہے ۔ مثال کے طور پر کھانا سے کھا ،جانا سے جا ،لانا سے لا وغیرہ ۔اسی طرح اگر گھرانا ،پرانا ،چونا ،نتھنا اور نانا سے علامت ’ نا ‘ کوہٹا دیا جائے تو یہ کبھی کلمہ فعل کا صیغہ امر نہیں بن سکتے جو اس بات کا ثبوت ہے کہ یہ مصدر ہر گزنہیں ہیں ۔یہاں یہ امر واضح ہے کہ وہ تمام اسما جو نہ تو مصدر فعلی ہوں اور نہ ہی مصدر فعلی سے مشتق ہوں وہ جامد کہلائیں گے۔جامد سے نہ تو فعل بن سکتا ہے اور نہ مصدر فعلی کی تشکیل ممکن ہے ۔
پلٹھانا پلٹانا
دکنی میں مصدر حالت فعل میں ہمیشہ فاعل کے لحاظ سے لایا جاتا ہے جب کہ شمال میں یہ مفعول کے لحاظ سے لایا جاتا ہے ۔ دکنی میں مذکر اور مونث کی جمع کے لیے ’ آں ‘ کا اضافہ کیا جاتا ہے مثلاً : کئی مرداں تھے ، کتنے کاغذاں تھے ، دواتاں لاؤ ، آنکھاں بند کیا،کن کی کتاباں ہیں،پھولاں کے ہار ، ڈھولاں سے آواز نکلی۔
مصدر کی تشکیل بھی گرامر کے اسی اصول کی مرہون منت ہے یہ عمل جڑ کے ساتھ نا ،نے ،نی، ن لگانے سے ممکن ہے۔ جیسے جا سے جانا ،جل سے جلن ۔ڈھولاں اچھے ہیں ، گناہواں بخش دئیے ، دکنی میں جب جڑ کا اختتام ’ی‘پر نہ ہوتو ’یا‘ لگانے سے ماضی مطلق حاصل ہوتا ہے جیسے بولا سے بولیا وغیرہ دکنی میںفعل کا استعمال فاعل کے لحاظ سے مستعمل ہے جب کہ شمال میں فعل کا استعمال مفعول کے لحاظ سے ہوتا ہے ۔
ہندوی زبان کے بارے میں یہ تاثر پایا جاتاہے کہ اس نے دکن میں جنم لیاجب کہ حقیقت یہ ہے کہ اس کامولد گجرات ہے جیسا کہ قدیم شعرانے اسے گوجری کہاہے ۔ دکن سے تعلق رکھنے والے جن قدیم ادیبوں نے اپنی زبان کو با لعموم ’’ دکنی ‘‘کے بجائے ’’ہندی ‘‘ کہنے پر اصرار کیا ہے اُن میں شاہ میرا ں جی شمس العشاق ،ملا وجہی ،بحری اورعبدل کا نام قابل ذکر ہے ۔قدیم ہندوی اور قدیم دکنی کے افعال اور گرامر کا تقابلی جائزہ لینے سے یہ بات روز روشن کی طرح واضح ہو جاتی ہے کہ اِن دونوں زبانوں میں مماثلت پائی جاتی ہے ۔دکنی زبان کے ادیبوں کے اسلوب میںجن مختلف زبانوں کے الفاظ مِلتے ہیں اُن میں عربی ،فارسی اور سنسکرت کے متعدد الفاظ شامل ہیں۔ذیل میںدکنی تخلیق کاروں کے لسانی تجربوں کا مختصر جائزہ پیش کیاجا رہاہے ۔
نمبر شمار
ادیبوں کے نام
عربی
فارسی
سنسکرت
ہند آریائی زبانیں
1
خواجہ بندہ نواز
مہد
ذکر خفی
نِرگن،جیون،جیو
انک،کان،ناسِک
2
شاہ میراں جی
فِیل
پیمبر
مسّی،داس ،گیانی
نک ( ناک ) پنجابی
3
برہان الدین جانم
واحد
نہاں
بالک،کمل،سہج
راوت(گھڑ سوار )مرہٹی ،ہندی
4
محمد قلی قطب شاہ
سبحان
خوش رُو
گگن،جیو،امرت
تگٹ ( زری کاکپڑا) مر ہٹی
5
وجہی
لحد
درمیاں
جیو،ہلاہل،مایا
تھوبڑا ( جانور کا لٹکتا ہونٹ )مرہٹی
6
علی عادل شاہ ثانی
حق
انگشت،آب
اچل،سندر،گگن
چاڑی ( مر ہٹی )چغلی
7
ابن نشاطی
مرسل
جاروب
بھار،دھن،مُکھ
گدھڑا
8
قاضی محمود بحری
اجر
عقد
امرت،انت،شِری
انجو(گجراتی)
وہ زبان جو صدیوں کے سفر میں کئی ارتقائی مدارج سے گزری اس کی گرامر ہی اس کی شناخت قرار دی جا سکتی ہے ۔اسے اردوئے معلی ،اردوئے قدیم ،لشکری بولی ،ہندی،ہندوی، ریختہ ،دکھنی یا کھڑی کسی بھی نام سے پکاریں یہ آج اپنے پیروں پر کھڑی ہے ۔امیر خسرو کے زمانے سے لے کر زمانہ ٔحال تک اُردو نے جہد للبقا کے ہر مر حلے میں اپنے وجود کا اثبات کیاہے ۔ دکن میں اِسی زبان نے تین سو سال تک اِس خطے کی تہذیبی و ثقافتی میراث کی حفاظت کی ۔اس زبان نے جو عبقری دانشور اور یگانۂ روزگار تخلیق کار پیدا کیے ہیں اُس کی بنا پرپوری دنیا میں اس زبان کی دُھوم ہے ۔آج ضرورت اس امر کی ہے کہ اُردو زبان کی معاصر زبانوں برج بھاشا،کھڑی بولی،ہر یانی ، ہندی،سنسکرت ،میواتی اور دکنی کی قواعد کا تقابلی جائزہ لیا جائے تاکہ روشنی کے سفر کے تمام مراحل کے بارے میں حقیقی شعور و آ گہی کو پروان چڑھانے کی مساعی ثمر بار ثابت ہوں۔ان زبانوں کی گرامر ،قواعداور تکلم کے سلسلوں میں پائے جانے والے فرق سے یہ معلوم ہوتاہے کہ اس خطے کی زبانوں نے ہمیشہ تحمل کو شعار بنانے پر توجہ دی ۔دِلِ بینااور ذوقِ سلیم سے متمتع اہل علم و دانش اس حقیقت سے آگاہ ہیں کہ لسانیات میں قواعد نویسی تاریخ کے مانند ایک مسلسل عمل کانام ہے ۔ہند آریائی زبانوں کو جہد للبقا کی خاطر آپس میں تعاون کرنا ہوگا۔وہی زبان باقی رہے گی جو اقتضائے وقت کے مطابق ہر خطر ے کا سامنا کرنے کی استعداد پیدا کر لے گی۔
اب ہوائیں ہی کریں گی روشنی کا فیصلہ
جِس دئیے میں جان ہو گی وہ دِیا رہ جائے گا
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
مآخذ
(1)شمس الرحمٰن فاروقی : اُردو کا ابتدائی زمانہ ،آج مطبوعات ،کراچی ،تیسرا ایڈیشن ،2009،صفحہ 14
2.Thomas R.Trautmann:Languages and Nations,London,1997,Page,93
(3) ابواللیث صدیقی ڈاکٹر: جامع القواعد ، لاہور،مرکزی اُردو بورڈ ،سال اشاعت 1971،ص249۔
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------