قوموں کی تہذیبی تاریخ میں ترجمے کو اہم مقام حاصل ہے۔ کیونکہ ترجمہ دونوں زبانوں کے درمیان رابطہ کا ایک ذریعہ ہے۔ باہمی میل جول اور آپسی لین دین کے ذریعے ہی انسان نے ترقی کی منزلیں طے کی ہیں۔ خصوصاً علمی ترقی کے لئے یہ بھی ضروری ہے کہ دیگر زبانوں میں موجود علوم و فنون سے آگہی حاصل کی جائے جس کے لئے دوسری زبانوں سے کماحقہ‘ واقفیت ضروری ہے۔ لیکن ہر ایک کے لئے یہ ممکن نہیں کہ وہ اپنی مادری زبان کے علاوہ دوسری زبان سے بھی واقف ہو۔ ایسے ہی موقعہ سے ترجمہ مدد دیتا ہے اور دوسری زبانوں سے ناواقف قاری کو اسی زبان میں موجود علوم و فنون سے آشنا کرتا ہے۔ ترجمہ زندہ قوم کا عمل ہے۔ تصنیف اور تخلیقی کاموں کے ساتھ ساتھ یہ ضروری ہے کہ دوسری اقوام کی کوششوں کو بھی مد نظر رکھا جائے تاکہ وہ غلطیاں سرزد نہ ہوں جو دوسروں سے ہو چکی ہیں اور ان تمام باتوں کی کھوج میں وقت ضائع نہ کیا جائے جنہیں بہت پہلے ہی معلوم کیا جا چکا ہے یا ان کا حل پہلے ہی تلاش کیا جا چکا ہے۔ ترجمے کے ذریعے ساری دنیا میں ہونے والی تحقیق سے آگہی ممکن ہے ......اور اس طرح نئی را ہوں کی تلاش کا عمل آگے بڑھ سکتا ہے اور یوں ترجمہ انسانی تہذیب کے لئے ایک جست کا کام کرتا ہے ......! عربوں نے اس نکتے کو بہت پہلے جان لیا تھا اور یہی وجہ تھی کہ عباسی خلفا نے با ضابطہ طور پر ایک ایسا محکمہ قائم کر دیا تھا جہاں دنیا کی اہم زبانوں سے علوم و فنون عربی میں منتقل کئے جاتے تھے۔ اس کا لازمی نتیجہ یہ ہوا کہ عربی کا دامن دنیا کے تمام علوم و فنون سے مالا مال ہو گیا........!
اردو کے ابتدائی تراجم کو دیکھنے سے یہ بات واضح ہوتی ہے کہ یہاں ترجموں کی روایت کا آغاز مذہبی تراجم سے ہوا.......اسکی بنیادی وجہ یہ تھی کہ عوام عربی اورفارسی سے ناواقف تھے ، اور اس دور میں یعنی سترہویں صدی تک مذہبی نوعیت کی تحریریں فارسی یا عربی میں تھیں جبکہ عوام الناس کی زبان ہندوی یا قدیم اردو تھی۔ چنانچہ اس دور کے عالموں اور بالخصوص صوفیائے کرام نے یہ محسوس کیا کہ ترجمہ ایک اہم ضرورت ہے تاکہ عوام کو مذہب کے اہم نکات سے واقف کرایا جائے۔ اور اسی لئے انہوں نے ترجموں کا سلسلہ شروع کیا۔ ترجمے کے لئے کوئی بندھے ٹکے اصول نہیں ہیں بالکل اسی طرح جس طرح تخلیقی عمل کے لئے کوئی ضابطہ نہیں بنایا جا سکتا .......کیونکہ تخلیقی عمل کی طرح ترجمے کا تعلق انسانی ذہن اور اس کے اندر پوشیدہ صلاحیتوں سے ہے۔ جس میں جتنی زیادہ صلاحیت ہو گی اتنا ہی بہتر ترجمہ ہو گا۔ ترجمے کا اصل مقصد یہ ہے کہ جس متن کا ترجمہ کیا جا رہا ہے اس کے صحیح مفہوم تک قاری کی رسائی ہو سکے۔ اور اگر یہی چیز موجود نہ ہو تو ایسا ترجمہ کار لاحاصل کے سوا کچھ نہیں۔
ترجمہ کرنے والوں کے لئے چند صلاحیتوں کا حامل ہونا بے حد ضروری ہوتا ہے ...... سب سے پہلی بات تو یہ ہے کہ جس زبان سے ترجمہ کیا جا رہا ہے ان دونوں زبانوں پر مترجم کو یکساں قدرت ہونی چاہئے تاکہ اصل مفہوم کو اس طرح منتقل کرے کہ زبان کے مزاج کے خلاف بھی نہ ہو اور آسانی سے سمجھ میں آ سکے۔ مترجم کے لئے یہ بھی ضروری ہے کہ وہ اس موضوع سے واقف ہو جس کا ترجمہ مقصود ہے۔ موضوع سے واقف ہونے کی صورت میں مترجم اس موضوع سے متعلق روزمرہ استعمال کئے جانے والے الفاظ سے واقف ہو گا، اور ترجمہ زیادہ بہتر ہو سکے گا۔ اگر مترادف الفاظ موجود نہ ہوں مترجم کو اصطلاح سازی کرنی پڑتی ہے ......یہاں بھی مترجم کو یہ خیال رکھنا ضروری ہے کہ نئی اصطلاح اتنی ثقیل نہ ہو کہ عوام کے لئے آسانی سے قابل قبول نہ ہو ..... کبھی کبھی اصل لفظ ہی اس طرح زبان زد خاص و عام ہو جاتا ہے کہ نئی اصطلاح مقبول نہیں ہو پاتی ...... ٹیلی فون، ٹی وی جیسے الفاظ اب زبان کا ایک حصہ بن چکے ہیں،ان کے لئے آلۂ گفتگو اور عکس بین جیسی اصطلاحیں تراشی جا سکتی ہیں لیکن انگریزی الفاظ اتنے عام ہو گئے ہیں کہ اب ان کے لئے نئی اصطلاحیں تراشنا بے سود معلوم ہوتا ہے۔ لیکن اگر نئی اصطلاحوں کا بار بار استعمال کیا جائے تو عوام بھی ان سے مانوس ہوں گے اور اس بات کا امکان ہے کہ ایسی اصطلاحیں ہماری زبان میں داخل ہو جائیں۔
دوسری زبانوں سے ترجمہ کرتے ہوئے اس بات کا بھی خیال رکھنا ضروری ہے کہ اصل مفہوم کے ساتھ لطف بیان بھی باقی رہے اور ایسا اسلوب اختیار کیا جائے جو اجنبی نہ محسوس ہو............
ترجمے کی تین قسمیں ہیں۔ لفظی ترجمہ، با محاورہ ترجمہ اور آزاد ترجمہ....... لفظی ترجمے میں ہر لفظ کا ترجمہ اس طرح کیا جاتا ہے کہ وہ ترجمہ شدہ زبان میں اجنبی نہ محسوس ہو اور مفہوم میں پیچیدگی بھی نہ پیدا ہونے پائے۔ با محاورہ ترجمہ میں اس بات کا خیال رکھا جاتا ہے کہ اپنی زبان میں موجود مناسب اور مترادف محاروں کے ذریعے اصل متن کے مفہوم کو واضح کیا جائے اور زبان کے روز مرہ کا خیال رکھتے ہوئے ایسے محاورے استعمال کئے جائیں جن سے لطف پیدا ہو جائے۔ آزاد ترجمے میں صرف مفہوم سے غرض ہوتی ہے۔ یہاں مرکزی خیال کو پیش نظر رکھتے ہوئے اپنی زبان کے مزاج کے مطابق موضوع کو ڈھال لیا جاتا ہے ایسے ترجموں میں کبھی کبھی اشخاص، مقامات اور رسوم و رواج کو بھی اس طرح بدل دیا جاتا ہے کہ اجنبیت کا احساس مٹ جائے۔
سچ بات یہ ہے کہ ترجمے کی مندرجہ بالا تین اقسام میں خطِ فاصل کھینچنا ممکن نہیں ہے۔ لفظی ترجمے اگرچہ دیانت داری کا تقاضہ ہے لیکن صحیح مترادف لفظ ملنا بسا اوقات مشکل ہو جاتا ہے پھر بھی اگر مترجم زبان پر قدرت رکھتا ہو تو اس کے لئے یہ کو مشکل بات نہیں۔ اس کے باوجود اکثر و بیشتر لفظی ترجمہ کرنے کی بجائے وہ اس پر مجبور ہو جاتا ہے کہ ایسا مترادف تلاش کرے جو مفہوم کو بہتر انداز میں پیش کر سکتا ہو ......اگرill fitted dressکا ترجمہ کرتے ہوئے illکے لئے بیمار کا لفظ استعمال ہو تو ایسا ترجمہ مضحکہ خیز ہو جائے گا جب کہ اس کا بہتر ترجمہ بھدا لباس ہو سکتا ہے۔ یہاں لفظی ترجمہ کرنے کی بجائے ایسامترادف لفظ رکھا گیا ہے جوill fittedمیں پوشیدہ مفہوم کو واضح کرتا ہے۔
با محاورہ ترجمہ کرنے کے لئے مترجم کو اور زیادہ محتاط رہنے کی ضرورت ہے ورنہ سر سید کی طرح اگر عامیانہ قسم کے محاورے استعمال کئے جائیں اور محل وقوع کا خیال نہ رکھا جائے یا شخصیت سے متعلق آداب کو ملحوظ نہ رکھا جائے تو کئی مسائل پیدا ہو سکتے ہیں۔ سر سید کی نیک نیتی پر شبہ نہیں کیا جا سکتا انہیں لفظوں کے انتخاب نے رسوا کر دیا۔
انگریزی کا یہ جملہ دیکھئے۔
All were blowing hot but his smile turned the table.
اس کا مناسب ترجمہ یہ ہو سکتا ہے کہ ’’تمام لوگ سخت برہم تھے مگر اس کی مسکراہٹ نے نقشہ بدل دیا.......‘‘ اگر انگریزی جملے کا لفظی ترجمہ کیا جاتا تو مضحکہ خیز ہو جاتا .....خصوصاًTurned the table کا محاورہ .......لیکن ’’نقشہ بدل دیا‘‘ میں وہی کیفیت ہے جو انگریزی محاورے میں ہے۔
آزاد ترجمہ اس اعتبار سے منفرد ہوتا ہے کہ اس میں مترجم کو زبان و بیان کے معاملے میں پوری آزادی ہوتی ہے۔ اصل متن کے مرکزی خیال یا بنیادی نکتہ کو سامنے رکھتے ہوئے مترجم اپنے الفاظ میں مفہوم کو پیش کرتا ہے۔ ایسا ترجمہ آسان بھی ہے اور وقت بھی بہت کم لگتا ہے۔ اسی لئے اخبار، ریڈیو اور ٹیلی ویژن کے لئے خبروں کے ترجمہ کی ضرورت پیش آتی ہے تو لفظی ترجمہ یا با محاورہ ترجمہ کرنے کی بجائے آزاد ترجمہ کیا جاتا ہے۔ کیونکہ یہاں قاری یا سامع کو اصل متن کے اسلوب اور اظہار کے پیرایہ سے دلچسپی نہیں ہوتی۔ وہ تو صرف اصل بات جاننے کا خواہش مند ہوتا ہے۔ آزاد ترجمہ میں با محاورہ زبان بھی استعمال کی جا سکتی ہے لیکن صرف اس حد تک کہ صحیح ترسیل ممکن ہو سکے۔ ترجمے سے نئی اصطلاحیں فروغ پاسکتی ہیں اور زبان کی وسعت میں اضافہ ہوتا ہے جیسے Nationalizeکے لئے ’’قومیانا‘‘ کی اصطلاح اب اردو زبان کا حصہ بن چکی ہے۔ انگریزی کی خوبی یہ ہے کہ اس میں فعلVerbسے بھی اسم بنا لیا جاتا ہے اسی طرح اسم سے بھی فعل بنانا ممکن ہے جیسے Beautyسے Beautifyاردو میں بھی اس طرح کی کوششیں ہوئیں کچھ کامیاب ہوئیں اور کچھ ناکام، لیکن بہرحال یہ سلسلہ جاری ہے اور اسے جاری رہنا چاہئے۔
آزاد ترجمے کے ضمن میں ایک بات یہ بھی اہم ہے کہ جہاں مترجم یہ آزادی ہے کہ وہ زبان میں تصرف سے کام لے وہیں یہ پابندی بھی ضروری ہے کہ ترجمہ زبان کے مزاج کے خلاف ہو........اور تاثر بھی برقرار رہے۔
منشی تیرتھ رام فیروزپوری نے Oh Dearکا ترجمہ ’’آہ پیارے ‘‘ اور ’’آہ پیاری‘‘ کیا تھا لیکن یہ ترجمہ طبع نازک پر کس قدر گراں گزرتا ہے اسے اہل ذوق اچھی طرح سمجھ سکتے ہیں.......!
ترجمے کے عمل کے دوران خصوصاً جہاں محاوروں کا ترجمہ کیا جائے تو مترجم کو بہت زیادہ چوکنا رہنا ضروری ہے۔ کیونکہ محاوروں ایک اپنا تہذیبی وسماجی پس منظر ہوتا ہے۔ یہ ضروری نہیں کہ ہر محاورہ کا متبادل مل جائے۔ ایسے موقعوں پر یا تو قریبی مفہوم کے محاورے سے کام چلایا جائے گا یا مفہوم کو اس طرح بیان کیا جائیگا کہ اصل محاورہ کی لطافت موجود رہے۔ کبھی یہ ہوتا ہے کہ ایک اصطلاح کے لئے دو یا دو سے زیادہ متبادل اصطلاحات بن جاتی ہیں۔ جیسے ابتداء میں Acidکے لئے ترشہ اور تیزاب دونوں استعمال ہوئے۔ بعد میں تیزاب مقبول ہوتا گیا اور آہستہ آہستہ ترشہ فراموش کر دیا گیا۔ اس کا صاف مطلب یہ ہے کہ اصطلاح کو درجۂ قبولیت عطا کرنے والے عوام ہیں۔ چنانچہX Rayکا ترجمہ لا شعاعیں کیا گیا لیکن مقبول نہ ہو سکا اورX Ray ہی چل نکلا اور ابX Rayزبان کا حصہ بن چکا ہے۔ کبھی یہ بھی ہوتا ہے کہ لفظ کو اپنی زبان کے مزاج کے مطابق تبدیل کر لیا جاتا ہے جیسے اسٹیشن، گلاس، ماچس وغیرہ۔ بعض لفظوں کے لئے جہاں دو الفاظ ہیں وہاں یہ بھی ہوتا ہے کہ ان کا محل استعمال بھی دیکھنا ہو گا۔School of thoughtکے لئے مکتبۂ خیال یا مکتب فکر کہا جائے گا، مدرسۂ فکر یا مدرسۂ خیال کہنا درست نہ ہو گا۔
ثقیل ترجمے سے گریز ہی بہتر ہوتا ہے۔ لاؤڈ اسپیکر کے لئے آلہ مکبّرالصوت کی اصطلاح تراشی گئی تو عوام نے اسے رد کر دیا اور لاؤڈ اسپیکر ہی استعمال کیا جانے لگا۔ اصل میں ایک آدھ زبان پر اکتفاء کرنے کی بجائے مترجم کو چاہئے کہ وہ ان تمام زبانوں کے ذخیرۂ الفاظ پر نظر رکھیں جن سے ترجمہ ہونے والی زبان کا قریبی تعلق ہو اور ایسے لفظ کو چنا جائے جس کی ادائیگی آسان ہو اور مفہوم بھی پوری طرح ادا ہو سکے۔ چنانچہ انگریزی ترجمہ کرتے ہوئے جہاں لاطینیLatinالفاظ کے لئے متبادل لفظ کی ضرورت محسوس ہوئی وہاں جرمن یا فرانسیسی الفاظ سے بھی استفادہ کیا گیا اور کبھی لاطینی لفظ کو ہی انگریزی کے مزاج کے مطابق ڈھال لیا گیا۔ یہی صورت حال اردو پر بھی صادق آتی ہے۔ طرز تحریر یا اسلوب کا ترجمہ کرنا ایک بہت ہی مشکل امر ہے۔ لیکن یہ مترجم کی صلاحیت پر موقوف ہے۔ اگر مترجم دونوں زبانوں سے پوری طرح واقف ہو اور اظہار پر بھی قدرت رکھنے کے علاوہ مختلف اسالیب بیان سے آگہی رکھتا ہو تو اس کے لئے مناسب اسلوب اختیار کرنا مشکل نہ ہو گا۔
آج کے اس دور میں جب کہ زمانہ بہت آگے بڑھ چکا ہے انسان کی ضرورتوں میں اضافہ ہو گیا ہے اور علوم و فنون کے میدان میں تشنگی کے احساس نے انسان کو یہ سوچنے ہر مجبور کر دیا ہے کہ دوسری زبانوں سے استفادہ کرے اور بلا تاخیر نئی معلومات سے بہرہ ور ہو۔ اب تو سائنس اور ٹکنالوجی اس حد تک ترقی کر چکی ہے کہ کمپیوٹر کے ذریعے ترجمے کئے جا رہے ہیں اور بیک وقت کئی زبانوں میں ترجمہ ممکن ہے لیکن اس کے ساتھ ساتھ یہ بات بھی ہے کہ مشینی ترجمہ بہرحال مشینی ہوتا ہے۔ کیونکہ لفظ کی جگہ لفظ تو رکھ سکتی ہے اس میں وہ احساس اور جذبہ نہیں پیدا کر سکتی جو اصل میں پوشیدہ ہوتا ہے۔ اسی لئے مشینی ترجمے کا دور آ جانے کے باوجود انسانی ذہن کی اہمیت بہرحال اپنی جگہ قائم ہے اور مترجم آج بھی اتنا ہی اہم ہے جتنا پہلے تھا۔ اور کوئی بھی قوم چاہے کتنی ہی ترقی یافتہ کیوں نہ ہو، مترجم کی اہمیت کو تسلیم کرتی ہے۔ تاکہ دوسری اقوام سے مسابقت میں پیچھے نہ رہ جائے کیونکہ ترجمہ بہرحال ایک زندہ قوم کا عمل ہے اور اردو ایک زندہ قوم کی زندہ زبان ہے۔
***