عرصہ ہوا پٹنہ کالج میں تقریر کرتے ہوئے آل احمد سرور نے اردو ادب کو تہی مایہ کہا تھا۔ لیکن یہ اس وقت کی بات تھی جب آتش جوان بلکہ نوجوان تھا۔ اردو ادب نہ آزادی سے قبل تہی مایہ تھا اور نہ اس کے بعد تہی مایہ رہا۔ بلکہ پچھلی نصف صدی میں تو اردو کے سرمایہ میں کافی گراں قدر اضافے ہوئے ہیں۔ لہجے بدلے ہیں۔ اظہار کے اسالیب بدلے ہیں اور صنف کے اعتبار سے بھی کئی تبدیلیاں رونما ہوئی ہیں مگر ایک چیز جو ابتدائی دور سے آج تک اردو ادب پر حاوی ہے وہ ہے غزل، جس کا جادو سرچڑھ کر بولتا ہے۔ غزل کی اہم خصوصیت یہ بھی ہے کہ وہ اپنے عصر کی ترجمان ہوتی ہے۔ اس صنف میں اپنے عہد سے انسلاک کی بے پناہ صلاحیت ہے اسی لئے چندربھان برہمن سے لے کر اس عہد تک غزل یکساں طور پر مقبول رہی ہے۔ زمانے نے انداز بدل ڈالے ، لہجوں میں تیکھا پن پیدا کیا اور کہیں کھردرا پن اس حد تک داخل ہو گیا کہ غزل کی لطافت بظاہر متاثر ہوئی۔ لیکن اس کے کھردرے پن میں بھی اگر خون جگر اور جذب دروں کی آمیزش ہوئی تو وہاں ایک کیفیت ابھری۔
روایت پسندی سے ترقی پسندی تک اور ترقی پسندی سے جدیدیت، وجودیت وغیرہ وغیرہ تک اردو شاعری نے جو سفر طے کیا ہے اس کا جائزہ لیا جائے تو یہ اندازہ کرنا مشکل نہیں کہ روایت اور جدت کے امتزاج سے جو تخلیقات وجود میں آئیں ان کا بانکپن کچھ اور ہی رہا۔ فکری مسلک چاہے کچھ ہو جذبہ کی شدت ہو تو احساسات کا سمندر موجزن نظر آتا ہے۔ ایسے شعراء جنھوں نے روایت پسندی کے باوجود جدت کو شعار بنایا، ان کے ہاں عصری آگہی کا کرب بھی کروٹیں لیتا نظر آتا ہے ایسے ہی شعراء میں فیض الحسن خیال کا نام بھی لیا جا سکتا ہے۔ فیض الحسن خیال کوئی چالیس برس سے شعر کہہ رہے ہیں۔ ان کے اب تک تین مجموعے شائع ہو چکے ہیں۔ پہلا مجموعہ ’’موج صبا‘‘ ۱۹۶۵ء میں ، دوسرا مجموعہ ’’صبح کا سورج‘‘ ۱۹۷۲ء میں اور تیسرا مجموعہ ’’کانچ کا شہر‘‘ ۱۹۷۹ء میں شائع ہوا۔ زیر نظر مجموعہ فیض الحسن خیال کا چوتھا مجموعہ ہے لیکن اس کی حیثیت بالکل مختلف ہے کیونکہ اس میں فیض الحسن خیال کی اردو شاعری ساتھ ساتھ اس کا انگریزی، تلگو اور ہندی میں ترجمہ بھی شامل ہے اور اس طرح فیض الحسن خیال نے ایک نئی روایت کی بنا ڈالی ہے۔ ویسے تو اکثر شعراء کے کلام کے تراجم دوسری زبانوں میں شائع ہوتے رہتے ہیں لیکن بیک وقت تین زبانوں میں ترجمہ اصل کلام کے ساتھ شائع کرنے کی یہ بالکل پہلی مثال ہے اور اگر کوئی ہے تو میری نظر سے نہیں گزری۔
فیض الحسن خیال نے چالیس سال قبل سے شعر کہنے شروع کئے تھے ، تب سے اب تک کئی نقادوں نے ان کے کلام پر اظہار رائے کیا ہے۔ اور سب نے ایک بات ضرور کہی ہے کہ خیال کے ہاں اخلاص کی ایسی گرمی ہے جو تجربہ کی آنچ میں جلنے کے بعد پیدا ہوتی ہے۔ خیال نے زندگی کے تجربات سے جو کچھ حاصل کیا اور محسوس کیا اس کو شعر کے سانچے میں ڈھال دیا۔ فیض الحسن خیال نے انسان کی بے بضاعتی کو بھی محسوس کیا ہے اور انہیں انسان کی خلاقانہ صلاحیتوں کا بھی درک ہے۔ زندگی کی اخلاقی قدریں ان کی شاعری کا محور ہیں۔ سماج میں جب کبھی ان قدروں سے صرف نظر کیا گیا تو ایسے گھاؤ پیدا ہوئے جن سے زندگی کا مواد رسنے لگا۔ خیال نے مختلف اصناف میں سخن آرائی کی ہے لیکن ان کے کلام کا غالب عنصر غزل ہے۔ انھوں نے جذبات اور کیفیات کو غزل کے سانچے میں ڈھال کر شاعری کو فکر اور احساس سے مربوط کر دیا ہے۔ غزل کے علاوہ خیال نے حمد، نعت اور منقبت بھی لکھی ہے ..... ’’قند ہند‘‘ میں یہ سبھی چیزیں موجود ہیں۔ لیکن بنیادی حیثیت غزل کو حاصل ہے۔ خیال کے مترجمین نے ترجمہ کرتے ہوئے اس بات کا بھی پیش نظر رکھا ہے کہ اس انتخاب سے خیال کی شخصیت اور ادبی مقام کا کچھ حد تک ہی سہی تعین ہو سکے۔ سچ بات تو یہ ہے کہ صرف چند منتخب تخلیقات کو سامنے رکھ کر پوری ادبی شخصیت کو سمجھا نہیں جا سکتا۔ اس کے لئے خیال کے مکمل شعری سرمائے کو سامنے رکھنا ضروری ہے تاکہ خیال کے کلام، اسلوب اور شعری سفرکاجائزہ لیا جا سکے لیکن چونکہ مقصد صرف یہ ہے کہ زبانوں کے درمیان بڑھتی ہوئی خلیج کو کم کیا جائے۔ اسی لئے اس مجموعہ میں ایسی تخلیقات کا انتخاب کیا گیا ہے جن کا یا تو ترجمہ ہو چکا تھا یا جنھیں مترجمین نے ترجمہ کرنے کے قابل سمجھا۔
فیض الحسن خیال نے جب شاعری شروع کی تھی تو ترقی پسندی اور روایت پسندی کے درمیان ایک کشمکش سی ہو رہی تھی۔ روایت کے چاہنے والے ادب کے ترقی پسندانہ رجحانات سے ناخوش تھے۔ جبکہ ترقی پسندوں نے روایتی علائم اور اظہار کے سانچوں پر ضرب لگانی چاہی تھی۔ حیدر آباد کے شعری روایتوں میں یہ بات بہت اہم تھی کہ فن سے صرف نظر نہ کیا جائے۔ اور اسی لئے فیض الحسن خیال نے پہلے حضرت قدر عریضی سے اور پھر حضرت اوج یعقوبی سے مشورہ سخن کیا۔ خیال ایک با شعور شاعر ہیں .......ان کے ہاں اپنے عہد کے تجربے بھی ہیں اور اظہار میں عصری آگہی کا عنصر بھی موجود ہے۔ اکثر و بیشتر انہوں نے سادہ زبان استعمال کی اور پیچیدہ تراکیب اور علائم سے گریز کرتے ہوئے عام فہم لب و لہجہ اختیار کیا...... خیال کی شاعری کا ذائقہ کچھ میٹھا، کچھ تیکھا اور کچھ چبھتا ہوا سا ہے۔ ان کے ہاں گل و بلبل، آشیاں ، گلستاں، چمن، بہار، صیاد وغیرہ جیسی روایتی علامتوں کے ساتھ ساتھ آگ، کشکول، آنگن، پتھر،پرندے اور سمند جیسی پہلو دار علامتیں بھی ہیں۔ اسی لئے ان کی شاعری میں رس بھی ہے اور زہر کا کڑوا پن بھی۔ اور یہ دونوں چیزیں توازن کے ساتھ موجود ہیں۔ جذباتی، ذہنی اور تہذیبی کشمکش کی وجہ سے اردو ادب میں جو تموج اٹھا، اس کا عکس بھی خیال کے ہاں نظر آتا ہے۔ لیکن روایت کی پاسداری اور اس کے ساتھ ساتھ سچے تجربے کی اساس نے خیال کی شاعری پر کوئی مخصوص چھاپ نہیں لگنے دی۔ انہوں نے جس چیز کو محسوس کیا اسے اپنی شاعری میں سمودیا۔ سیاسی اعتبار سے ملک میں تبدیلیاں آتی رہیں۔ حکومتیں بدلتی رہی ہیں رہنما آتے اور جاتے رہے ہیں۔ لیکن سیاسی حالات بدلنے کے باوجود عام آدمی کو کبھی فائدہ نہیں پہنچ سکا۔ ایک عام آدمی کا احساس یہی تھا کہ استبداد پر مبنی نظام میں کبھی کوئی تبدیلی نہیں آ سکی ہے۔ اور اسی لئے فریاد کا دم گھٹ کر رہ جاتا ہے ایسے ہی عام انسان کی نمائندگی کرتے ہوئے خیال کہتے ہیں۔
چارہ گر بھی وہی قاتل وہی حاکم بھی وہی
کیسے فریاد مری نوکِ زباں تک پہنچے
آج کے سیاسی نظام میں رہنماؤں نے نقابیں پہن رکھی ہیں۔ اور ان کے ساتھ ساتھ حکومت کی مشنری کے کل پرزے بھی نقاب پوش ہو گئے ہیں۔ بظاہر امن کے رکھوالے پس پردہ غارت گری کی پشت پناہی کرتے ہیں۔ خیال اسی بات کو یوں کہتے ہیں۔
ہیں جس کے چہرے پر امن و اماں کی تحریریں
اسی کا دست ہنر قاتلوں کے سر پر ہے
پٹرو ڈالر کے نتیجے میں ہندوستان میں جو انقلاب آیا اسے خیال نے بھی محسوس کیا۔ اس انقلاب کے روشن پہلو پر ان کی نظر پڑتی ہے۔ بیروز گاری سے تنگ آئے ہوئے نوجوانوں نے جب ریت پھانکی تو سونے کی بارش ہونے لگی من وسلویٰ اتر نے لگا۔ خیال ان تبدیلیوں کو یوں پیش کرتے ہیں۔
رزق ان کے بال و پر ہیں ، روشنی ان کی اڑان
کتنی پیاری ہے پرندوں کی کہانی دیکھئے
یہ چند مثالیں اس لئے پیش کی گئیں کہ خیال کے لہجے کا اندازہ ممکن ہو سکے۔ مثالیں اور بھی دی جا سکتی تھیں لیکن طوالت مانع ہے۔ خیال کی شاعری کا تجزیہ کیا جائے تو یہ محسوس ہوتا ہے کہ ان کے لہجے میں سپاٹ پن نہیں ، کھردرا پن نہیں بلکہ ایک کیف، لطافت اور شیرینی کے امتزاج کے ساتھ ساتھ خلوص کی شدت اور دردمندی بھی ہے اسی لئے ان کی شاعری میں ایک دلنوازی پیدا ہو گئی ہے۔ یہی دلنوازی جسکی وجہ سے خیال مشاعروں میں بہت مقبول رہے ہیں۔
’’قند ہند ‘‘ کی ایک اہم خصوصیت یہ ہے کہ اسے چار زبانوں میں پیش کیا گیا ہے۔ سخت قسم کا ناقد شاید یہ کہہ بیٹھے کہ ’’قند ہند‘‘ کا انگریزی سے کیا تعلق، اس سلسلے میں یہ جواز دیا جا سکتا ہے کہ یہ انگریزی، ہندوستانی انگریزی ہے جو آکسفورڈ اور کیمبرج کی زبان سے متاثر توہے لیکن اپنی الگ ایک شناخت بھی رکھتی ہے۔ اس کا اپنا لہجہ اور اپنا انداز ہے۔ انگریزی کا ترجمہ شری پی وی شاستری نے کیا ہے۔ ترجمہ کا بنیادی مسئلہ یہ ہے کہ کسی زبان میں تخلیق کئے گئے فن پارے میں کچھ ایسی خصوصیات ہوتی ہیں جن سے اسی زبان میں لطف اندوز ہونا ممکن ہے .......ان خصوصیات کا ترجمہ ممکن نہیں ہوتا۔ خصوصاً ایسی زبان میں بہتر ترجمہ نہیں کیا جا سکتا جس کا تہذیبی ماحول بالکل مختلف ہو۔ البتہ تہذیبی ماحول میں یکسانیت ہو تو کچھ حد تک انصاف ممکن ہے۔ اور اس بات کا امکان پیدا ہو سکتا ہے کہ فن پارے میں پیش کی گئی نزاکتوں سے لطف اندوز ہوا جا سکے۔ شری پی وی شاستری کے ترجمے میں مشکل درپیش ہو سکتی تھی۔ لیکن چونکہ شاستری جی ہندوستانی ہیں اور اردو بھی ایک ہندوستانی زبان ہے اس لئے اس زبان کے تہذیبی عوامل شاستری جی کے لئے نئے نہیں ہیں۔ یہی وجہ ہے کہ ان کے ترجمے میں اجنبیت کا احساس نہیں ہوتا۔ البتہ ترجمے میں ’’بائبل پن‘‘ کی ضرور جھلک نظر آتی ہے جس کی وجہ غالباً یہ ہے کہ شاستری جی نے بائبل کا تفصیلی مطالعہ کیا ہے۔ اس کے باوجود شاستری جی نے چونکہ اصل متن کی روح تک پہنچ کر در مقصود حاصل کیا ہے اس لئے ترجمہ مسخ نہیں ہو پایا۔ یہ اور بات ہے کہ اس ترجمے میں تخلیق کی سی شان پیدا ہو گئی ہے ایک مثال پیش ہے۔ خیال کہتے ہیں۔
آئینہ بن کے ترے شہر میں جب آؤں گا
ہر نئے ذہن کا تری طرح چمکاؤں گا
اب ترجمہ ملاحظہ کیجئے
I emerge as the blazing mirror of the scene
I shall bestow on every heart the radiance of new lights
اس ترجمے میں ندرت ہے۔ بندش کی چستی اور نزاکت شعری کو پوری طرح ملحوظ رکھا گیا ہے۔ لفظی ترجمے میں یہ عیب ہوتا ہے کہ کبھی کبھی دل ’’گارڈن گارڈن‘‘ بھی ہو جاتا ہے۔ شاستری جی کے ترجمے میں یہ بات نہیں۔ انھوں نے تخلیق کی روح کو اپنے اندر جذب کیا ہے۔ ہو سکتا ہے کہ ترجمے کے ماہرین کو یہ بات پسند نہ آئے کیونکہ ترجمے کے ضمن میں جو مختلف نظریات کام کرتے ہیں ان میں ایک یہ بھی ہے کہ مترجم کو مصنف کے ذہن تک پہنچنے کی کوشش نہیں کرنی چاہئے بلکہ جو سامنے ہے اسی پر اکتفا کرنا چاہئے۔ ان کے خیال میں ایسی کوشش ایک نئی تخلیق کا سبب بنتی ہے۔ ایماندارانہ ترجمہ ممکن نہیں ہو سکتا .......لیکن کچھ سرپھر (مجھ جیسے ) مترجمین سمجھتے ہیں کہ اگر ترجمہ پھیکا اور سیٹھا قسم کا ہو خصوصاً شعری تخلیقات کا ترجمہ تو ایسے ترجمے سے بہتر ہے کہ ترجمہ کیا ہی نہ جائے۔ شری شاستری قابل مبارکباد ہیں کہ انھوں نے ڈوب کر ترجمہ کیا ہے۔ اور اس طرح خیال کی شاعری کا انگریزی داں اصحاب تل پہنچانے میں معاون ثابت ہوئے ہیں۔ اس کتاب میں شامل تلگو ترجمہ ڈاکٹر خواجہ معین الدین کی کاوشوں کا نتیجہ ہے۔ انھوں نے ترجمہ کرتے ہوئے اس بات کو ملحوظ رکھا کہ خیال جو کچھ کہہ رہے ہیں وہ جوں کا توں تلگو کے قالب میں پیش کر دیا جائے۔ اور چونکہ یہ ترجمہ ایک ہندوستانی زبان سے دوسری زبان میں کیا گیا ہے اس لئے قاری کو اجنبیت کا احساس نہیں رہتا۔ یہ شعر دیکھئے۔
قدم قدم پہ ہیں سورج کے آئینے لیکن
ترس رہا ہے زمانہ کرن کرن کے لئے
تلگو ترجمہ یوں ہے۔
اچھے ترجمے کی ایک اہم خصوصیت یہ بھی ہوتی ہے کہ اس میں شاعر یا فن کار کا جذبہ کسی آمیزش کے بغیر پیش کیا جاتا ہے۔ اور ڈاکٹر خواجہ معین الدین کے ترجمے میں یہ خصوصیت بدرجہ اتم موجود ہے۔ ہندی میں فیض الحسن خیال کا جو کلام پیش کیا گیا ہے۔ اسے ترجمہ کہنا مناسب نہیں کیونکہ اس میں صرف رسم الخط بدل دیا گیا۔ اور جو الفاظ قدرے مشکل محسوس ہوئے ان کے ہندی میں معنی لکھ دیئے گئے ہیں تاکہ تفہیم میں دشواری نہ ہو۔ اگر معنی نہ دیئے گئے ہوتے تو شاید ہو سارے مسائل درپیش ہوتے ہیں جن کا ذکر رسم الخط کی تبدیلی کے ضمن میں کیا جاتا رہا ہے۔ اردو کا حسن اسکے رسم الخط کے ساتھ ہے۔ لیکن ایسے لوگ جو اردو رسم الخط سے واقف نہیں ہیں ان کے لئے یہ طریقہ زیادہ مؤثر ہے۔ پھر بھی اس بات کا امکان ہے کہ اگر اس کتاب میں شامل ہندی رسم الخط میں خیال کا کلام اردو مزاج اور اردو تلفظ سے ناواقف فن کاروں نے گایا تو بوالعجبیاں سرزد ہو سکتی ہیں۔
خیال کے اس تازہ مجموعہ میں جو کلام ہے اس کی مقدار کم سہی لیکن کمیت کے اعتبار سے اسے کسی طرح کم تر نہیں کہا جا سکتا۔ خصوصاً جب اس کلام کو دیگر تین زبانوں میں بھی پیش کیا گیا ہو تو اس مجموعہ کی اہمیت اور فزوں ہو جاتی ہے۔ کیونکہ اس واسطے سے خیال نے دوسری زبانوں کے اہل علم احباب اور اردو ادب کے شائقین تک اپنی بات پہنچائی ہے۔ اردو شاعری کے بارے میں غیر اردو داں حلقوں میں یہ غلط فہمی عام ہے کہ اس زبان کی ساری شاعری یا تو معشوق کی تعریف میں ہے یا پھر شراب کی توصیف میں۔ غزلیں گانے کے لئے گلوکار جب اردو غزلوں کا انتخاب کرتے ہیں تو وہ خاص طور پر ایسی غزلوں کو ڈھونڈتے ہیں جن میں یہ دو عناصر غالب طور پر موجود ہوں۔ اور پھر ان غزلوں کو سننے والے ’’انٹلکچوئیلز‘‘ سرہلاہلا کر داد دیتے ہیں۔ غزل کو ’’گجل‘‘ کہہ کر ’’کیامت‘‘ مچانے والے صرف اپنے آپ کو مہذب ثابت کرنے کے لئے اردو غزل سنتے ہیں۔ اور گلو گار پر داد کے ڈونگرے برساتے ہوئے اتنے بے قابو ہو جاتے ہیں کہ خود ہی آداب بجا لاتے ہیں ...... کیونکہ وہ یہ نہیں جانتے کہ شاعر کے کلام پر داد دی جائے تو وہ از راہ انکسار آداب بجا لاتا ہے۔ اس لاعلمی کی وجہ سے وہ جب داد دیتے ہوئے ہاتھ اٹھا اٹھا کر آداب بجا لاتے ہیں تو مجسم احمق نظر آتے ہیں۔ خیال کی شاعری چاہے وہ انگریزی میں ترجمہ کی جائے یا تلگو میں یا پھر دیوناگری رسم الخط میں لکھی جائے ، اپنے پڑھنے والوں پر یہ تو یقیناً روشن کر دیتی ہے کہ اردو شاعری صرف شراب اور محبوب کی توصیف نہیں بلکہ اس میں مسائل حیات بھی ہیں۔ انسانی اقدار بھی ہیں زمانے کی چاپ بھی ہے اور لطیف پیرائے میں نشتر بھی ہیں۔
-------------------------٭٭-------------------------