جدید دور میں لسانیات اور سماجی علوم کے تعلق کا مطالعہ بہت اہمیت حاصل کر چکا ہے۔ اس تعلق کو تاریخی تناظر میں دیکھنے سے ماضی کی ادبی تاریخ سے وابستہ متعدد حقائق سے پردہ اُٹھتا ہے۔ کسی بھی زبان کا تخلیق کار جب اپنے تخلیقی کام کا آغاز کرتا ہے تو وہ ید بیضا کا معجزہ دکھانے کی خاطر اپنے ما فی الضمیر کو جملوں کی صورت میں صفحۂ قرطاس پر منتقل کرتا چلا جاتا ہے۔ اس طرح خیالات الفاظ کے قالب میں ڈھلنے کے بعد جملوں کی لڑی میں پر و دئیے جاتے ہیں۔ اس تمام عمل میں لسانی گرامر کلیدی کردار ادا کرتی ہے۔ تخلیق ادب میں تخلیق کار، متکلم، قاری اور سامع سب کا واسطہ ایک خاص نوعیت کے پیرایۂ اظہار سے پڑتا ہے۔ اس پیرایۂ اظہار کو حسین، دل کش اور پر لطف انداز عطا کرنے میں گرامر بہت اہم کردار ادا کرتی ہے۔ عملی زندگی میں یہ عام مشاہدہ ہے کہ آوازیں جب سکوت کا خاتمہ کر کے فضا میں گونجتی ہیں تو سننے والے ان آوازوں کی بازگشت پر کان دھرتے ہیں اور ان آوازوں کے مطالب اور ان کے پس پردہ کار فرما محرکات کی جستجو میں گہری دلچسپی کا مظاہرہ کرتے ہیں۔ خارجی مظاہر کے مشاہدے اور داخلی کیفیات کی غواصی کا یہ سفر دنیا بھر میں اظہار و ابلاغ کے آفاقی طور پر مسلمہ معائر کا نمایاں ترین پہلو سمجھا جاتا ہے۔ بر صغیر میں بولی جانے والی مقامی زبانیں صدیوں تک مسلمان فاتحین کی زبان فارسی کے زیر اثر رہیں۔ سرکاری سطح پر سر پرستی کے باوجود متعدد وجوہات کے باعث اس خطے میں فارسی زبان عوامی پذیرائی سے محروم رہی۔ تخلیق ادب اور لسانیات سے دلچسپی رکھنے والے اس حقیقت سے آگاہ ہیں کہ بر صغیر کے طول و عرض میں فارسی کی جڑیں نہیں تھیں اور یہاں کے مقامی باشندے فارسی زبان کو اجنبی زبان خیال کرتے تھے۔ بر صغیر کے باشندوں کو فارسی زبان سکھانے پر کوئی توجہ نہ دی گئی اِس لیے فارسی زبان میں لوگوں کی دلچسپی نہ ہونے کے برابر تھی۔ نا سازگار معاشرتی حالات، تاریخی واقعات اور عمرانی مسائل کے باعث فارسی کا تخم سر زمین ہند میں پروان نہ چڑھ سکا اور مٹی کی محبت سے سرشاریہاں کے باشندوں نے بر صغیر کی مقامی زبانوں کے فروغ میں دلچسپی لی۔ مقامی زبانوں کی روز افزوں ترقی سے مقامی تہذیب و تمدن اور معاشرت و ثقافت کو فروغ مِلا۔ نو آبادیاتی دور میں جان گِل کرسٹ اور اس کے ساتھیوں نے بر صغیر کی مقامی زبانوں بالخصوص ہندوی /ریختہ سیکھنے پر توجہ دی اور اِن زبانوں کے قواعد مرتب کرنے پر توجہ مرکوز کر دی۔ بر صغیر کی مقامی زبانوں کی گرامر اسی عہد کی یاد دلاتی ہے۔ تخلیقی عمل کے دوران میں جملوں کے وسیلے سے اظہار و ابلاغ کے نئے امکانات سامنے آتے ہیں۔ جملوں میں استعمال ہونے والے الفاظ کی دو قسمیں انتہائی اہم ہیں جنھیں کلام کے اجزا میں امتیازی مقام حاصل ہے:
(الف) اسم
(ب) فعل
الفاظ کی ان اہم ترین اقسام کا مفصل جائزہ درج ذیل ہے:
(الف) اسم
ایسا کلمہ جو کسی شخص، چیز یا جگہ کے نام کو ظاہر کرے اسم کہلاتا ہے۔ وہ اسما جن کی تشکیل زبان کے کسی اور لفظ سے نہیں ہوتی انھیں ابتدائی اسما سے تعبیر کیا جاتا ہے۔ اس کے بر عکس وہ اسما جو دوسرے اسما اور افعال سے نکلیں اُنھیں مشتق کہتے ہیں۔ کسی بھی زبان کے ایسے الفاظ جن کے ساتھ کسی قسم کی فعالیت کا کوئی تصور وابستہ نہیں اور نہ ہی ان کے ساتھ وقت نما علامات کا انسلاک کیا گیا ہو، ہے، انھیں اسم سے تعبیر کیا جاتا ہے۔ ماہرین لسانیات کے مطابق اسم کو بالعموم معنوی تصور کا آئینہ دار سمجھا جاتا ہے۔ ان خصوصیات کی بنا پر اسم کو داخلی اور خارجی دونوں کیفیات کا مدلول سمجھا جاتا ہے۔ ماہرین لسانیات نے گرامر کے قواعد کے مطابق اسما کی جن اقسام کا ذکر کیا ہے اُن میں ابتدائی، مشتق، اسم ذات، اسم صفت، مذکر اور مونث میں قسمیں شامل ہیں۔ اسم ذات کسی حقیقی یا تخیلاتی چیز کا نام ہوتا ہے جب کہ کسی خاص خوبی یا امتیاز کی بنا پر اسم صفت تشکیل پاتا ہے۔ مثال کے طور پر ’فطین لڑکا‘ میں لڑکا تو اسم ذات ہے جب کہ فطین صفت ہے۔ ’بولی‘ مشتق ہے ’بول‘ سے جب کہ ’جاپانی‘ مشتق ہے ’جاپان‘ سے۔ قدیم دکنی زبان میں تمام عربی اسما جن میں تفعیل اور تعویذ شامل ہیں اُنھیں ہمیشہ مونث کے طور پر استعمال کیا گیا ہے۔ بنیادی، صفاتی اور تعدادی اسما کی اپنی خاص نوعیت ہے جس سے کلام کی تاثیر کو چار چاند لگ جاتے ہیں۔ تذکیر و تانیث کے حوالے سے دوسرے اسما اپنی اپنی زبان کے خاص قواعد کو پیش نظر رکھتے ہوئے ان کے تحت زیر بحث لائے جاتے ہیں۔ ماہرین لسانیات کی تحقیق کے مطابق اسما کی ایسی خاص حیثیت جو خارجی اور داخلی دونوں دنیاؑں میں اس کے مدلول ہونے کی مظہر ہے، وہ واحد، جمع اور مذکر و مونث کی شکل میں موجود ہیں۔ اُردو اور دکنی زبان میں چند اسما ایسے بھی ہیں جن کا استعمال فعل کے مانند ہوتا ہے مثال کے طور پر:
دلی جو ایک شہر تھا عالم میں انتخاب
رہتے تھے منتخب ہی جہاں روزگار کے
آرسی گزریا تو ذات میں ذات مِل گیا (جانم: کلمۃ الحقائق، ص ۴۲)
وہ نئے نئے حربے استعمال کرتا ہے‘‘
اِک کھیل ہے اورنگ سلیماں میرے نزدیک
اِک بات ہے اعجاز مسیحا میرے آگے (مرزا اسداللہ خان غالب)
یہاں عربی قواعد اور روایتی قواعد کی پیروی کرتے ہوئے اسے مفعول مطلق کہا جائے گا۔
اردو اور دکنی اسما کی اقسام
اردو زبان اور دکنی زبان میں اسما کی درج ذیل اقسام ہیں:
۱۔ اسم عام، ۲۔ اسم خاص، ۳۔ اسم جمع، ۴۔ اسم مجرد، ۵۔ اسم غیر شماری
اب اردو اور دکنی اسما کی مندرجہ بالا اقسام کا مختصر تعارف پیش کیا جاتا ہے۔
۱۔ اسم عام (نکرہ)
ایسا نام جو ایک ہی جنس سے وابستہ تمام اشخاص، اشیا اور جان داروں کے لیے مستعمل ہو۔ اپنی نوعیت کے اعتبار سے یہ خارجی اشیا یا مخلوقات کے بارے میں پائے جانے والے عام اور قابل فہم تصور کوسامنے لانے والا اسم ہے۔ مثلاً حشرات الارض، آدمی، دریا، پہاڑ، شہر۔ اسم عام کی چار اقسام ہیں:
۱۔ اسم کیفیت، ۲۔ اسم ظرف، ۳۔ اسم جمع، ۴۔ اسم آلہ
۲۔ اسم خاص (معرفہ)
یہ خاص مخلوقات، مخصوص افراد، معروف اشیا اور اہم مقامات کی جانب توجہ دلاتا ہے مثلاً کورونا وائرس، البیرونی، شیریں، راوی، ہمالیہ، مکڑوال۔ اسم خاص کی پانچ اقسام ہیں:
۱۔ عرف، ۲۔ کنیت، ۳۔ لقب، ۴۔ خطاب، ۵۔ تخلص
۳۔ اسم جمع
یہ اسم عام تعداد کو واحد صورت میں پیش کرتے ہیں اور اسم عام کے مانند بہ ظاہر واحد دکھائی دینے کے باوجود تعداد میں جمع کو ظاہر کرتے ہیں جیسے لشکر، فوج، جھنڈ، ریوڑ، گلہ وغیرہ۔
۴۔ اسم مجرد
داخلی نوعیت کے حامل احساس، بصیرت، وفا، خلوص، جذبہ، قوت، ارادہ اور بچپن وغیرہ کا تعلق تجریدات سے ہے۔ ماہرین نفسیات کا خیال ہے کہ تخلیق ادب میں لسانیات کا تجریدات سے گہرا تعلق ہے۔ بلند سطح فائقہ کی تجرید کو ظاہر کرنے والے الفاظ اسم مجرد کہلاتے ہیں۔ جیسے لفظ ’’پتھر‘‘ کو تجرید کی ادنیٰ ترین سطح سمجھا جاتا ہے مگر لفظ ’’پتھراؤ‘‘ تجرید کی بلند ترین سطح ہے۔ اسی طرح لفظ ’سنگ‘ سے سنگ باری۔
۵۔ اسم غیر شماری
عام طور پر معدنیات یا قدرتی حالت میں پائی جانے والی اشیا کی مقدار کو واحد صورت ہی میں استعمال کیا جاتا ہے۔ اس کا سبب یہ ہے کہ ان کا شمار بعید از قیاس ہے، انھیں اسم مادہ بھی کہتے ہیں۔ مثال کے طور پر کوئلہ، نمک، سونا، چاندی، دودھ، پانی، شہد، گیہوں وغیرہ۔
وہ چاہتا تھا کہ کاسہ خرید لے میرا
میں اُس کے تاج کی قیمت لگا کے لوٹ آیا
خبر مِلی ہے کہ سونا نکل رہا ہے وہاں
میں جِس زمین پہ ٹھوکر لگا کے لوٹ آیا (راحت اندوری)
یہ امر قابل توجہ ہے کہ تفعیل سے متعلق عربی زبان کے تمام اسما طویل عرصہ تک دکنی میں مونث کے طور پر استعمال کیے جاتےر ہے ہیں۔ دکنی زبان میں کسی واحد اسم کو جمع میں بدلنے کے لیے بالعموم حرف الف (ا) کو حرف (ے)سے بدل دیا جاتا ہے جیسے، گھوڑا۔ گھوڑے، پیالہ۔ پیالے۔ دکنی زبان میں واحد سے جمع بنانے کے سلسلے میں اس قاعدے کی بہت سی استثنائی مثالیں بھی ہیں:
جیسے: خدا، آشکارا، آشنا، امرا، بابا، پِتا، پیشوا، پیدا، پیارا، خفا، راجا، رسوا، سودا، طِلا، کِبتا، گدا، مُلا، میرزا، مصفا، والا، ہما
دکنی زبان میں واحد اسم کے آخر میں وں، یاں، یوں، ان، ون، کے اضافے سے جمع بنائے جاتے ہیں:
دکنی واحد |
دکنی جمع |
اردو واحد |
اُردو جمع |
پتھر |
پتھراں |
پتھر |
پتھروں |
تارا |
تاراں |
تارا |
تاروں |
سطر |
سطراں |
سطر |
سطریں |
گمان |
گماناں |
گمان |
گمانوں |
جدول |
جدولاں |
جدول |
جدولیں |
بخت |
بختاں |
بخت |
بختوں |
پیڑ |
پیڑاں |
پیڑ |
پیڑوں |
بزار |
بزاراں |
بازار |
بازاروں |
ہونٹ |
ہونٹاں |
ہونٹ |
ہونٹوں |
ڈھول |
ڈھولاں |
ڈھول |
ڈھول (دُور کے ڈھول) |
کاغذ |
کاغذ |
کاغذ |
کاغذ (اچھے کاغذ) |
گناہ |
گناہاں |
گناہ |
گناہ (گناہ ثابت ہو گئے) |
خدا |
خداؤں |
خدا |
خداؤں |
مہینا |
مہینایاں |
مہینا |
مہینوں |
جھاڑ |
جھاڑاں |
جھاڑ |
جھاڑوں |
آدمی |
آدمیاں |
آدمی |
آدمیوں |
بنیے |
بنیاں |
بنیا |
بنیوں |
سونہہ |
سونہاں |
سونہہ |
سونہوں |
کلاکت |
کلاکتیاں |
مکاری |
مکاریاں |
دھتیارا |
دھتیارے |
دغا باز |
دغا بازوں |
چال |
چالے |
چال |
چالیں |
باٹ |
باٹاں |
رستہ |
رستے |
ایتی |
ایتیاں |
اِتنی |
اِتنی |
جھال |
جھالاں |
چوکڑی |
چوکڑیاں |
چاڑی |
چاڑیاں |
چغلی |
چغلیاں |
چمٹی |
چمٹیاں |
چیونٹی |
چیونٹیاں |
چھند |
چھنداں |
ترکیب |
ترکیبیں |
چھلا |
چھالے |
چھالا |
چھالے |
یوں باتاں میں ڈاٹی گئی مِتر تھے
نپٹ اس تھے جگائی عشق اگیتھی (احمد گجراتی: یوسف زلیخا، صفحہ 118)
جو جیباں ہوئیں بالے بال سب تن
اس اچھے پگوں تل سٹے پنتھے پنتھ (احمد گجراتی: یوسف زلیخا، صفحہ 118)
جو چھاؤں اس کو سورج دِپ کو چمکائے
جے کچ کٹ دوی ہونٹاں تھے بھر ہوئے (احمد گجراتی: یوسف زلیخا، صفحہ 118)
دونوں ہاتاں آپس کے کھو گیا او
نسنگ نھاس لگا ہے سگ بچہ او (ولی دکنی)
جو لیدان آئے فقیراں وراس
چلی سب فقیری جگت چھوڑ نھاس (احمد دکنی)
دِسے فانوس کے درمیان تھوں یوں جوت دیوے کا
سوتِیوں دِستا دولاں میں تھے ہیویاں کا برن سارا (محمد قلی قطب شاہ)
بھنواں کے کیوں کہوں محراب تھے کر
کہاں دونوں محراباں کے اُوپر
نین کوں نرگساں کہتا ہے ناساز
چمن کے نرگساں میں کالی ہے دو ناز (ابن نشاطی)
بدلا نہ میرے بعد بھی موضوع گفتگو
میں جا چکا ہوں پھر بھی تیری محفلوں میں ہوں (احمد فراز)
عشق میں غیرتِ جذبات نے رونے نہ دیا
ورنہ کیا بات تھی کس بات نے رونے نہ دیا
رونے والوں سے کہو اُن کا بھی رونا رولیں
جن کو مجبوریِ حالات نے رونے نہ دیا
ایک دو روز کا صدمہ ہو تو رو لیں فاکر
ہم کو ہر روز کے صدمات نے رونے نہ دیا سُدرشن کرما فاکر (1934-2008)
بعض اوقات جمع بنانے کے لیے دکنی میں کئی/کتنے کا اضافہ کر دیا جاتا ہے مگر اردو میں جمع بنانے کا طریقہ قدرے مختلف ہے جیسے:
دکنی واحد |
دکنی جمع |
اردو واحد |
اردو جمع |
مرد |
کئی مرداں |
مرد |
کئی مرد |
کاغذ |
کتنے کاغذاں |
کاغذ |
کتنے کاغذ |
ڈھول |
کئی ڈھولاں |
ڈھول |
کئی ڈھول |
گناہ |
کئی گناہاں |
گناہ |
گناہ |
مہر |
کنے مہراں |
مہر |
مہریں |
سوداگر |
سب سوداگراں |
سوداگر |
سوداگروں |
بندر |
سالم بندراں |
بندر |
بندروں |
موج |
کئی موجاں |
موج |
موجیں |
دکنی زبان میں مونث اسما کی جمع بناتے وقت بالعموم ’ون‘ یا ’ان‘ کا اضافہ کیا جاتا ہے:
دکنی واحد |
دکنی جمع |
اردو واحد |
اردو جمع |
آگ |
آگوں |
آگ |
آگ |
پیاس |
پیاسوں |
پیاس |
پیاس |
آس |
آسوں |
آس |
آس |
ما |
ماؤں |
ماں |
ماؤں / مائیں |
ندی |
ندیاں |
ندی |
ندیاں |
دوات |
دواتاں |
دوات |
دواتیں |
لات |
لاتاں |
لات |
لاتیں |
کتاب |
کتاباں |
کتاب |
کتابیں |
آنکھ |
آنکھاں |
آنکھ |
آنکھیں |
چھاتی |
چھاتیاں |
چھاتی |
چھاتیاں |
دلیر |
دلیراں |
دلیر |
دلیروں |
دانت |
دانتاں |
دانت |
دانتوں |
لگی |
لگیاں |
لگی |
لگیں |
فارسی زبان سے مستعار لیے گئے اسما کی صورت میں دکنی زبان میں ات، ان، جات، گ، ہا، ون‘ کے الفاظ بڑھائے جاتے ہیں:
دکنی واحد |
دکنی جمع |
اردو واحد |
اُردو جمع |
سال |
سالہا |
سال |
سالہا |
نوازش |
نوازشات |
نوازش |
نوازشات |
قلعہ |
قلعہ جات |
قلعہ |
قلعہ جات |
ماندہ |
ما ندگان |
ماندہ |
ماندگان/ماندوں |
موجود |
موجودات |
موجود |
موجودات |
عنصر |
عناصر |
عنصر |
عناصر |
عالم |
علما |
عالم |
علما |
خط |
خطوط |
خط |
خطوط |
نبی |
انبیا |
نبی |
انبیا |
حکم |
احکاموں |
حکم |
احکام |
ایسے الفاظ جو الف، ان،ں پر ختم ہوتے ہیں دکنی میں اُن کے آخر میں ’ے‘ لگا کر یا ’ں‘ لگا کر تبدیل کیا جاتا ہے جب کہ اردو میں طریقہ مختلف ہے:
دکنی واحد |
دکنی جمع |
اُردو واحد |
اُردو جمع |
بندہ |
بندے |
بندہ |
بندوں /بندے |
بایاں |
بائیں |
بایاں |
بائیں |
ندان |
نداناں |
نادان |
نادانوں |
نکامی |
نکامیاں |
ناکامی |
ناکامیاں |
نواں |
نویں |
نیا |
نئے |
ماملا |
ماملے |
معاملہ |
معاملے |
ایسے لاحقے جن میں مذکر اسما کا اظہار کیا جاتا ہے اور وہ ’الف‘ ، ’ان‘ پر مشمل ہوں ان کی جمع میں تبدیلی اس طرح رو نما ہوتی ہے:
دکنی واحد |
دکنی جمع |
اُردو واحد |
اُردو جمع |
پرایا |
پرائے |
پرایا |
پرائے |
اچھا |
اچھے |
اچھا |
اچھے |
علاقا |
علائق |
علاقا |
علائق |
تاریخی حقائق سے معلوم ہوتا ہے کہ بر صغیر میں بولی جانے والی مختلف زبانوں میں ارتقا کا عمل پیہم جاری رہا۔ دکنی زبان کے متعدد الفاظ معاصر ہمسایہ یا مقامی زبانوں میں داخل ہوتے رہے۔ ان میں سے کچھ الفاظ ایسے تھے کہ وقت گزرنے کے ساتھ ساتھ جن کی شکلیں اور ترکیبیں بدلتی رہیں۔ یہ تاثر عام ہے کہ لسانی ارتقا کے مسلسل عمل کے دوران میں بر صغیر کی مقامی زبانوں نے اپنے ذخیرۂ الفاظ میں اضافہ کرنے کے لیے عام طور پر فارسی سے اور خاص طور پر ہندی سے بہت سے الفاظ مستعار لیے ہیں تا ہم جدید تحقیق نے اس مفروضے پر سوالیہ نشان لگا دیا ہے۔ عصر حاضر کے ماہرین لسانیات کی اکثریت اس بات پر متفق دکھائی دیتی ہے کہ مقامی زبانوں نے ہندی سے بہت کم اثرات قبول کیے ہیں۔ بر طانوی مستشرق جارج ہاڈلے (George Hadley: D,1798) نے اس دلیل کو مسترد کر دیا کہ ہندوی زبانوں نے فارسی زبان سے جنم لیا۔ جارج ہاڈلے اس بات پر اصرار کرتا ہے کہ ہندوستان کی مقامی زبان میں متعدد فارسی الفاظ کی موجودگی سے یہ نتیجہ اخذ کرنا صحیح نہیں کہ اس زبان کا قصر عالی شان فارسی زبان کی اساس پر استوار ہے۔ دکنی اور اردو زبان کے افعال کے تقابلی مطالعہ کے سلسلے میں فعل کی ساخت کا مطالعہ بہت اہم ہے۔ دکنی زبان کا ادب چار سو برس قبل سر زمین دکن سے شروع ہونے والے لسانی سفر کی تاریخ کا سب احول بیان کرتا ہے۔ دکنی زبان کے قدیم ادب میں اُس زمانے کے معاشی حالات، تاریخ، تہذیب و ثقافت اور تمدن و معاشرت کے سب رنگ اپنی پوری دل کشی و رعنائی کے ساتھ جلوہ گر ہیں۔ ابتدائی دورکی تخلیقات میں متعدد الفاظ ایسے ہیں جو موجودہ دور میں متروک ہو چکے ہیں اور دکن کے باشندوں کے لیے بھی بڑی حد تک نا مانوس اور ناقابل فہم ہیں۔ دکنی زبان میں عربی، فارسی اور ہندی الفاظ کا کثرت سے استعمال دکنی تخلیق کاروں کے اسلوب کا نمایاں پہلو ہے۔ اس سے یہ تاثر ملتا ہے کہ دکنی زبان کے تخلیق کار تخلیق فن لے لمحوں میں اس زبان کے ذخیرۂ الفاظ میں اضافہ کرنے کی خاطر نئے تجربات پر مائل ہوئے۔ ملا وجہی نے دکنی زبان کی اپنی کتاب ’’سب رس‘‘ میں کچھ ایسے محاورات بھی شامل کیے ہیں جو صدیاں گزرنے کے بعد بھی اپنی تاثیر اور چاشنی برقرار رکھے ہوئے ہیں اور آج بھی بغیرکسی ترمیم یا اضافے کے جوں کے توں مستعمل ہیں۔ چند مثالیں درج کی جا رہی ہیں:
شان نہ گمان، خالہ کا گھر، کہاں گنگا تیلی کہاں راجہ بھوج، گھر کے بھیدیتے لنکا ڈھائے (گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے)، شرم حضوری، دیکھا دیکھی، چائیں مائیں کھیلنا، سونا ہور (اور) سگند، دودھ کا جلیا چاچھ پھونک پیا وغیرہ۔ ملا وجہی کی تصنیف ’’سب رس‘‘ کے آغاز میں مولوی عبدالحق کا عالمانہ مقدمہ بھی شامل ہے۔ سب رس کے اس مقدمے میں مولوی عبدالحق نے قدیم دکنی زبان کی صرف و نحوکے حوالے سے گرامر سے متعلق جن اہم قواعد کی جانب متوجہ کیا ہے وہ دکنی زبان کی تفہیم میں بے حد معاون ثابت ہو سکتے ہیں۔ ان قواعد کا ملخص اور دکنی کی مثالوں کے لیے تو سب رس کے مقدمے سے استفادہ کیا گیا ہے۔ جب کہ اس کے ساتھ اردو کی مثالیں موضوع کی ضرورت کے تحت شامل کی گئی ہیں۔
۱۔ دکنی زبان میں تذکیر و تانیث کے حوالے سے مذکر ہو یا مونث دونوں صورتوں میں جمع بناتے وقت ’’اں‘‘ لگتا ہے جب کہ اردو میں طریقہ مختلف ہے۔ مثلاً
دکنی واحد |
دکنی جمع |
اردو واحد |
اردو جمع |
ہات |
ہاتاں |
ہاتھ |
ہاتھوں |
جھاڑ |
جھاڑاں |
جھاڑ |
جھاڑوں |
کتاب |
کتاباں |
کتاب |
کتابوں |
بھائی |
بھائیاں |
بھائی |
بھائیوں |
غمزہ |
غمزہ |
غمزہ |
غمزوں |
دکن کے ممتاز شاعر شمس الدین ولی دکنی (1667-1707) نے بھی اپنی شاعری میں جمع بنانے کا یہی انداز اپنایا ہے جیسے غزال۔ غزالاں، بھالا۔ بھالاں، انکھ۔ انکھیاں۔ دکنی زبان میں جمع بنانے کے طریقے کی تفہیم کے سلسلے میں ولی کے درج ذیل اشعار قابل توجہ ہیں:
تجھ لب کی صفت لعل بدخشاں سوں کہوں گا
جادو ہیں تیرے نین غزالاں سوں کہوں گا
تعریف تیرے قد کی الف وار سریجن
جا سروِ گلستاں کو گلستاں میں کہوں گا
زخمی کیا ہے مجھ تیرے پلکوں کی انی نے
یہ زخم تیرا خنجر و بھالاں سوں کہوں گا
ولی مجھ دِل میں یوں آتی ہے یاد یار بے پرواہ
کہ جوں انکھیاں منیں آتا ہے خواب آہستہ آہستہ
۲۔ اردو اور دکنی زبان کے قواعد کا تقابل مطالعہ کرتے وقت یہ حقیقت معلوم ہوتی ہے کہ اردو زبان کے ایسے متعدی افعال جہاں ماضی مطلق، ماضی قریب، ماضی بعید اور ماضی احتمالی کے ساتھ ’’نے‘‘ کو شامل کیا گیا ہو ان میں فعل کی تذکیر و تانیث کے سلسلے میں ہر حال میں مذکر فعل استعمال ہوتا ہے خواہ فاعل کا تعلق مونث ہی سے کیوں نہ ہو۔ دکنی میں ایسی کوئی کیفیت نہیں دکنی میں مذکر کے لیے مذکر اور مونث کے لیے مونث ہی مروّج ہے مثلاً:
دکنی |
اُردو |
احسن نے کہی |
احسن نے کہا |
فضہ نے پانی پی |
فضہ نے پانی پیا |
سلطان نے دودھ پی |
سلطان نے دُودھ پیا |
عزیز نے گھر سمالی |
عزیز نے گھر سنبھالا |
شیر خان نے بول دھریا |
شیر خان نے الزام لگایا |
نوید نے آنگے بسلا لیا |
نوید نے آگے بٹھا لیا |
جنے محمود جپنا ا ہے |
جس نے محمود پکارنا ہے |
۳۔ دکنی میں ’’نے‘‘ کے استعمال میں بہت بے قاعدگی دیکھی گئی ہے۔ ’’نے‘‘ کے استعمال میں اس قسم کی بے قاعدگی اُردو زبان کے بڑے شعرا میر تقی میر اور میرزا محمد رفیع سودا کے دور میں بھی عام تھی۔
۴۔ فاعل کے جمع مونث ہونے کی صورت میں اصل فعل بھی جمع ہی ہو گا۔ تاریخی حقائق سے معلوم ہوتا ہے کہ شمالی ہند کے وسیع علاقوں میں بولی جانے والی قدیم اُردو میں بھی یہی طریقہ مستعمل تھا مثلاً:
دکنی: ’’اصیل عورتاں اپنے مرد بغیر دوسرے کوں اپنا حُسن دیکھلانا گناہ کر جانتیاں ہیں، اپنے مرد کو ہر دو جہاں میں اپنا دین و ایمان کر پہچانتیاں ہیں۔‘‘
اردو: ’’شریف عورتیں اپنے مرد کے سِوا دوسرے کو اپنا حُسن دِکھانا گناہ جانتی ہیں، اپنے مرد کو ہر دو جہان میں اپنا دِین و ایمان پہچانتی ہیں۔‘‘
تاریخ ادب کے مطالعہ سے معلوم ہوتا ہے کہ شمالی ہند میں مستعمل قدیم اردو میں بھی یہی چلن تھا۔
۵۔ مونث کے استعمال کی صورت میں دکنی زبان میں حرفِ اضافت کی جمع لائی جاتی ہے مگر اردو میں ایسا نہیں ہے۔ جیسے:
دکنی: ’’دِل کے فائدے کیاں بہت باتاں ہیں۔‘‘
اردو: دِل کے فائدے کی بہت باتیں ہیں۔
وہ جو چُپ چاپ بھری بزم سے اُٹھ کر چل دیں
یوں دبے پاؤں کہ جیسے کہیں آئیں نہ گئیں
زندگی کو کئی راہوں سے گُزرتے دیکھا
فِکرِ اِنساں کی صداقت کو نہ مرتے دیکھا
موت پہلے بھی تو اِن جیسوں کا مقسوم نہ تھی
جانے کِس دیس پہنچنے کی ہوئی تھی جلدی
جانے کِس دیس سے آیا تھا بُلاوا اب کے؟ (ادا جعفری)
۶۔ دکنی زبان میں ایسی، جیسی، جتنی کی جمع جس طرح بنائی جاتی ہے وہ اردو زبان سے مختلف ہے:
دکنی واحد |
دکنی جمع |
اردو واحد |
اردو جمع |
ایسی |
ایسیاں |
ایسی |
ایسی |
جیسی |
جیسیاں |
جیسی |
جیسی |
جتنی |
جتنیاں |
جتنی |
جتنی |
جھال |
جھالاں |
چوکڑی |
چوکڑیاں |
۷۔ وہ مصادر جن میں علامت مصدر سے پہلے ’الف‘ یا ’و‘ نہیں ہوتا ایسے مصادر کی اردو میں ماضی مطلق بنانے کا طریقہ یہ ہے کہ فعل امر کے آگے ’ الف‘ کا اضافہ کر دیا جاتا ہے، دکنی میں الف کے بجائے ’’یا‘‘ کا اضافہ کیا جاتا ہے۔ مثالیں:
مصدر اُردو/دکنی |
دکنی |
اردو |
دیکھنا |
دیکھیا |
دیکھا |
ملنا |
ملیا |
ملا |
پھر نا |
پھر یا |
پھِر ا |
جلانا/ جالنا |
جالیا |
جلایا |
ہنکارنا/ہانکنا |
ہنکاریا |
ہانکا |
منگنا/مانگنا |
منگیا |
مانگا |
نھاٹنا/بھاگنا |
نھاٹیا |
بھاگا |
نباڑنا/نبیڑنا |
نباڑیا |
نبیڑا |
لڑنا/ڈسنا |
لڑیا |
ڈسا |
لوڑنا/چاہنا |
لوڑیا |
چاہا |
لاٹنا/ ذلیل کرنا |
لاٹیا |
ذلیل کیا |
گلانا/ گھولنا |
گلایا |
گھولا |
۸۔ ہندوستان میں مروّج اکثر زبانوں میں مستقبل کو ظاہر کرنے کے لیے ’’سی‘‘ خفف کے بغیر استعمال کی جاتی رہی ہے جب کہ اردو میں ’گا‘ مستعمل ہے۔ مثال:
دکنی: ’’نظر سوں خدا کوں دیکھیں گے تو خدا نظر میں نا آسی۔‘‘
اردو: نظر سے خدا کو دیکھیں گے تو خدا نظر نہیں آئے گا۔‘‘
وہ لائیں لشکرِ اغیار و اعدا ہم بھی دیکھیں گے
وہ آئیں تو سر مقتل، تماشا ہم بھی دیکھیں گے
جو اِس ساعت میں پنہاں ہے اُجالا ہم بھی دیکھیں گے
جو فرقِ صبح پر چمکے گا تارا ہم بھی دیکھیں گے (فیض احمد فیض)
۹۔ ’’کر‘‘ کا استعمال میر امن دہلوی کی نثر میں بھی کیا گیا ہے جیسے: ’’دانا ہمنا رہنما کر جانے کا۔‘‘
اُردو میں یہی جملہ لکھنے کا انداز مختلف ہو گا: دانا ہمیں اپنا رہنما سمجھے گا۔
۱۰۔ دکنی اور اردو میں ضمائر میں بھی فرق دیکھا جا سکتا ہے جیسے:
دکنی ضمائر |
اردو ضمائر |
دکنی ضمائر |
اردوضمائر |
یو |
یہ |
اُنوں کا |
اُن کا |
وو |
وہ |
جنوں |
جنھوں نے |
انو |
انھوں نے |
جنوں کو |
جن کو |
انوکوں |
ان کو |
جنوں کا |
جن کا |
۱۱۔ دکنی میں الفاظ کے آخر میں تاکید کی غرض سے ’’چ‘‘ کا اضافہ کر دیا جاتا ہے، جس کے معنی ’’ہی‘‘ سمجھا جاتا ہے۔ مثال:
’’خدا منا کیا سو بُرے فعلانچ خاطر۔ مونچ (مونچھ) یار کوں یار کنے۔‘‘
۱۲۔ لفظ ’مانگنا’ کو بالعموم نو آبادیاتی دور میں برطانوی استعمار کی باقیات سمجھا جاتا ہے، یورپی باشندوں نے بھی یہ لفظ کثرت سے استعمال کیا: لیکن ’’مانگنا‘‘ کا استعمال دکنی، میں چاہنا کے معنوں میں ہوتا ہے۔ اردو میں اس لفظ کا ان معنوں میں استعمال نہیں کیا گیا۔:
’’اگر منگتا ہے دِل میں محبت بھرے شراب پی۔ کچھ اُنچا چڑنے منگتا ہے تو شراب پی۔‘‘
۱۳۔ دکنی میں تذکیر و تانیث کے بارے میں اکثر غیر محتاط رویہ اپنایا گیا جیسے شراب، خبر، صورت، دنیا کو مذکر لکھا گیا جب کہ اُردو میں یہ سب مونث ہیں۔
۱۴۔ دکنی میں قافیہ کی بنیاد صوت پر ہے۔ طمع کا قافیہ دکنی میں جما اور مان کا کھانا مستعمل ہے۔ دکنی میں متعدد عربی الفاظ کا املا سادہ کر دیا گیا جب کہ اردو نے اس میں کوئی تبدیلی نہ کی جیسے:
عربی املا |
دکنی املا |
اردو املا |
نفع |
نفا |
نفع |
وضع |
وضا |
وضع |
واقع |
واقا |
واقع |
منع |
منا |
منع |
طمع |
طما |
طمع |
۱۶۔ اردو کا وہ لفظ جس میں دو مرتبہ ’’ڈ‘‘ یا ایک مرتبہ ’ڈ‘ اور ’ٹ‘ موجود ہو تو دکنی میں پہلی ’ڈ‘ کو ’د‘ سے بدل دیا جاتا ہے۔ دکنی میں یہ بھی مروّج ہے کہ دو ’ڑ‘ یا دو ’ٹ‘ کو ایک لفظ میں قریب قریب ہوتی ہیں تو وہاں پہلی ’ڑ‘ تو ’ر‘ اور ’ٹ‘ ’ت‘ بن جاتی ہے ایک لفظ مثالیں:
اردو دکنی
ڈھونڈو دھونڈو
ڈانٹ دانٹ
۶۱۔ خاص معنی پیدا کرنے کی خاطر اردو میں الفاظ کا تکرار عام ہے دکنی میں دو بار آنے والے الفاظ کے درمیان ’ے‘ کا اضافہ کر دیا جاتا ہے۔ دکنی زبان میں ’ے‘ کے بجائے ’بن‘ لکھنے کا بھی رواج تھا مثلاً ’گھر بن گھر‘ ۔ بعض اوقات تکرار کی عام صورت پر بھی انحصار کیا جاتا تھا جیسے اردو میں لفظ ’بار بار‘ کے بجائے دکنی میں ’پھر پھر‘ لکھنے کا رواج تھا۔
اردو دکنی
گھر گھر گھرے گھر
در در درے در
رگ رگ رگے رگ
دکنی اور اردو زبان میں الفاظ کے املا میں بھی فرق پایا جاتا ہے۔ اس فرق کو ملحوظ رکھتے ہوئے ان زبانوں کے ارتقائی مدارج کے بارے میں اندازہ لگانا مشکل نہیں۔ شمالی ہند اور دکنی زبان کے ذخیرۂ الفاظ کا جائزہ لینے سے یہ بات واضح ہو جاتی ہے کہ دکنی زبان اور شمالی ہند کی زبان میں ایسے الفاط کثرت سے ملتے ہیں جو مقامی زبانوں، شمالی ہند کی زبانوں اور بیرونی ممالک کی زبانوں سے مستعار لیے گئے ہیں۔ یہ امر قابل غور ہے کہ دکنی اور شمالی ہند میں مروج زبانوں میں شامل ہونے کے بعد ان مستعار الفاظ کی شکلیں اور ترکیبیں پیہم بدلتی رہیں۔ اس کے علاوہ ان زبانوں میں ایسے الفاظ بھی موجود ہیں جو اپنی حقیقی شکل اور مطلب سے ہٹ کرمستعمل رہے۔ کچھ ایسے مفرد و مرکب الفاظ بھی مِل جاتے ہیں جنھیں محاورہ اور ضرب المثل کے طور پر پذیرائی ملی۔ لسانی مسائل کے رمز آشنا اس حقیقت سے آگاہ ہیں کہ جس زبان کو دکن میں ’دکھنی‘ کہا جاتا تھا وہی زبان شمالی ہند میں ’ریختہ‘ کے نام سے موسوم تھی۔ بنیادی اور جڑوں سے وابستہ ذخیرہ الفاظ ہی کسی زبان کا امتیازی وصف سمجھا جاتا ہے۔ سکاٹ لینڈ سے تعلق رکھنے والے ماہر لسانیات جان لیڈن (John Leyden) نے گرامر کی اہمیت پر زور دیتے ہوئے کہا ہے کہ زبانوں کے ارتقا میں ذخیرہ الفاظ کو کلیدی اہمیت کا حامل سمجھا جاتا ہے۔ جان لیڈن (1775-1811) کا خیال ہے کہ بنیادی ذخیرہ الفاظ (Radical Vocabulary) جہاں زبان کی ثروت کو ظاہر کرتا ہے وہاں یہ بھی واضح کرتا ہے کہ زبانیں ایک دوسری سے مربوط ہیں۔ دکنی اور اردو زبان کے درج ذیل الفاظ ان زبانوں سے وابستہ حقائق اور باہم ربط کی گرہ کشائی کرتے ہیں۔ بر صغیر کے طول و عرض میں کثرت سے بولی جانے والی ہندوستانی زبان کی تین شاخیں بہت اہم ہیں۔ ہندوستانی زبان کی جن تین شاخوں کی مقبولیت اہنے عہد کی مسلمہ صداقت رہی وہ درج ذیل ہیں:
۱۔ گجراتی ۲۔ دکنی ۳۔ دوآبہ کی اردو
بر صغیر میں بولی جانے والی زبانوں میں سے دکنی ایسی زبان تھی جس میں اس خطے کے زیرک، فعال، مستعد، باصلاحیت اور ذوق سلیم سے متمتع تخلیق کار پیہم ایک سو پچیس (125) سال سے تخلیق ادب کی فعالیت میں ستائش اور صلے کی تمنا سے بے نیاز رہتے ہوئے نہایت انہماک کا مظاہرہ کرتے رہے۔ مواد، موضوعات اور اصنافِ ادب کے لحاظ سے قدیم دکنی زبان میں تخلیق ہونے والا ادب ہر اعتبار سے معیار اور وقار کی رفعت کا مظہر ہے۔ سر زمین دکن سے نمو پانے والی ’’دکنی‘‘ کے خدو خال ارد وسے جس قدر گہری مماثلت رکھتے ہیں، اس کا اندازہ درج ذیل مثالوں سے لگایا جا سکتا ہے۔
دکنی |
اُردو |
دکنی |
اُردو |
کتا |
کوتاہ |
ادمی |
آدمی |
اسمان |
آسمان |
تکڑا |
ٹکڑا |
دیڑھ |
ڈیڑھ |
تاٹ |
ٹاٹ |
تھنڈ |
ٹھنڈ |
چنّنا |
چونا |
پھِکا |
پھِیکا |
ہتھتی |
ہاتھی |
دکنی زبان میں تشدید کے ذریعے الفاظ لکھنے کا عام رواج تھا جیسے:
دکنی |
اُردو |
دکنی |
اُردو |
نمّک |
نمک |
جوّا |
جوا |
ڈلّی |
ڈلی |
تلّا |
تلا |
سمدی |
سمدھی |
کِدّر |
کِدھر |
باندنا |
باندھنا |
سادّو |
سادھو |
گڑا |
گڑھا |
بڑائی |
بڑھائی |
چڑاؤ |
چڑھاؤ |
سیڑی |
سیڑھی |
لٹّھو |
لٹو |
الٹھا |
الٹا |
پلٹھانا |
پلٹانا |
غرّش |
غرانا |
٭٭٭