Kurze Dialog aus 2E mails دو ای میلز کامختصرمکالمہ
Michael Graber-Dünow & Haider Qureshi
میشائل گرابر ،حیدر قریشی
نوٹ:میں جرمنی میں جہاں مزدوری کرتا ہوں،میشائل گرابر وہاں کے (افسرِ اعلیٰ)منیجر ہیں۔جب انہیں علم ہوا کہ میں ادب سے کچھ تعلق رکھتا ہوں تو غیر معمولی طور پر خوش ہوئے۔میری چند نظموں کے انگریزی ترجمے ہوئے تو انہوں نے بعض کے جرمن ترجمے کرکے انہیں اپنے ادارہ کے میگزین میں توصیفی کلمات کے ساتھ شائع کیا۔اب میری شعری و نثری تخلیقات کے انگریزی(اور جزوی طور پر جرمن،ترکی اور عربی)ترجمے کی ایک ویب سائٹ بنی ہے تواس پر بھی انہوں نے خوشی کا اظہار کیا۔اپنے تازہ ترین افسانہ کا انگریزی ترجمہ میں نے انہیں بھیجا تو انہوں نے مجھے ایک عمدہ ای میل بھیجی،میں نے اس کا جواب لکھا۔دونوں ای میلز کو یہاں اردو ترجمہ سمیت پیش کر رہا ہوں۔ ترجمہ کچا پکا سا ہے تاہم مافی الضمیر پوری طرح بیان کر دیا گیا ہے۔یہ اردو اور جرمن ربط کی ایک چھوٹی سی لیکن ادب اور قاری کے ربط کی ایک اچھی مثال بھی ہے اور اہم عالمی اشوز پر ملتی جلتی سوچ رکھنے وا لوں کی فکر مندی کا اظہار بھی۔حیدر قریشی)
Lieber Herr Haider,
gerade habe ich Ihre Kurzgeschichte gelesen. Ich hoffe, dass ich sie verstanden habe, denn mein Englisch ist nicht ganz so gut, sodass ich einige Ausdrücke im Wörterbuch nachschlagen musste.
Ich habe aus Ihrer Geschichte gelesen, dass der Mensch auf der Suche nach sich selbst ist, dass er sich selbst begegnen möchte und dass dies auch möglich ist. Reichtum und Besitz führt aber nicht zur Selbsterkenntnis Sie haben hier ein Zitat aus dem Koran gebraucht: “the property as well as the offspring contain the evil”. In der Bibel steht sinngemäß: Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in den Himmel kommt. Ich finde es sehr interessant, dass bei allen Gegensätzen der Religionen, die zur Zeit die Schlagzeilen beherrschen, es offenbar auch viele Gemeinsamkeiten gibt. Und ich denke, es ist wichtig, auf diese Gemeinsamkeiten zu achten.
Man soll zwar den Künstler nie nach der Interpretation seines Werks fragen, aber ich bin doch sehr gespannt, ob Sie meiner Interpretation zustimmen oder ob ich den Sinn Ihrer Geschichte bisher nicht erfassen konnte.
Wenn Sie morgen Dienst haben, sehen wir uns morgen Nachmittag, ansonsten sicherlich Anfang nächster Woche. herzliche Grüße
Michael Graber-Dünow
9.12.06
……………………………………………………………………………………………………………………….
محترم حیدر صاحب!
میں نے ابھی آپ کا افسانہ پڑھا ہے،اور میرا خیال ہے کہ میں نے اسے ٹھیک سے سمجھا ہے۔چونکہ میری انگریزی زیادہ اچھی نہیں ہے ،اس لئے مجھے کئی بار ڈکشنری کاسہارا لینا پڑاہے۔
آپ کی کہانی سے میں نے یہ سمجھا کہ انسان خود اپنی ہی تلاش میں ہے،وہ اپنا سامنا کرنا چاہتا ہے،اور یہ کہ ایسا ہونا ممکن بھی ہے۔دولت اور جائیداد کے ذریعے خود شناسی حاصل نہیں ہوتی۔آپ نے قرآن کی ایک آیت کا حوالہ دیا ہے’’مال اور اولاد فتنہ ہیں‘‘۔بائبل میں بھی اسی قسم کی بات لکھی ہوئی ہے کہ’’سوئی کے ناکے میں سے ایک اونٹ گزرسکتا ہے لیکن ایک دولتمند جنت میں داخل نہیں ہوسکتا‘‘۔مجھے یہ بات دلچسپ لگی۔ تمام مذاہب میں جہاں بہت سے اختلافات ہیں اور ان کے خراب اثرات بھی ان دنوں میں سامنے آرہے ہیں۔،وہیں پر ان میں بہت سی مشترکہ باتیں بھی موجود ہیں۔اور میرا خیال ہے کہ ان مشترکہ باتوں پر ہمیں غور کرنا چاہئے۔
ویسے تو ایک فنکار سے اس کے فن پارے کی تشریح کے لئے نہیں کہنا چاہئے،لیکن مجھے یہ جاننے کا اشتیاق رہے گا کہ کیا آپ اپنی کہانی کے سلسلے میں میری تفہیم سے اتفاق کرتے ہیں؟یا پھر یہ کہ کیا میں آپ کی کہانی کا مطلب نہیں سمجھ سکا؟ نیک خوہشات کے ساتھ میشائل گرابر
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
Lieber Herr Graber,
erst mal möchte ich mich bei ihnen für ihre Kommentare über meine Kurzgeschichte bedanken. Sie haben die Thema in der Geschichte hauptsächtlich richtig verstanden.
Ich möchte über einige dinge noch äußern:
1- Der Koran bestätigt den Alten und den neuen Testament zu.
2- Koran sagt, in dem Koran stehen viele sachen über die alten Religionsbücher (Heiligebücher).
3- Koran lädt speziell alle Christen und Juden ein, so das alles was die Relegionen gemeinsam haben, sollten wir dann auch zustimmen.
Da die Fanatiker von alle Religionen (von diesen drei Religionen) zur Zeit die Mächtigsten sind, wegen solchen Leuten gibt es so viel Probleme auf der Welt.
Ich bin froh, dass es auch solchen Leute wie sie und mich auf der Welt geben, die sich wünschen das es auf der Welt nur Liebe und Frieden gibt, obwohl wir keine Macht besitzen, aber wir könnten doch Beten, dass es auf der Welt Liebe und Frieden sich verbreitet.
Zum schluss möchte ich mich wieder bei ihnen bedanken, dass sie meine Geschichten nicht nur lesen, sondern auch gut verstehen und auch Interpretieren.
Nur zur ihre Information, dieses E-Mail hat mein Sohn geschrieben, ich habe ihm nur auf meiner Sprache den Brief diktiert, dass ist der selbe Sohn, von dem ich in der Geschichte schon erwähnt habe.
Mit freundlchen Grüßen.
Haider Qureshi
9.12.06
………………………………………………………………………………………………………………………………
محترم گرابر صاحب
سب سے پہلے تو میرے افسانہ پر آپ کے تاثرات کے لئے آپ کا شکریہ ادا کرتا ہوں۔آپ نے افسانے کے بنیادی خیال کو ٹھیک سمجھا ہے۔تاہم میں یہاں چند وضاحتیں کرنا مناسب سمجھتا ہوں۔
۱۔قرآن توریت اور انجیل کی تصدیق کرتا ہے۔
۲۔قرآن میں خود مذکور ہے کہ اس میں سابقہ آسمانی کتب اور صحیفوں میں سے بہت کچھ موجود ہے۔
۳۔قرآن خاص طور پر مسیحی اور یہودی مسالک کو دعوت دیتا ہے کہ جن بنیادی معاملات پر ہمارا عقیدہ ایک ہے،ہم اس پر اتفاق کر لیں۔
اس وقت دنیا میں بیشتر مذاہب کے انتہا پسند ،(خاص طور پر مذکورہ تین مذاہب کے انتہا پسند) لوگ دنیا کے لئے مسئلہ بنے ہوئے ہیں۔مجھے خوشی ہے میرے جیسے اور آپ جیسے لوگ بھی دنیا میں موجودہیں جو دنیا میں محبت اور امن کے ساتھ جیناچاہتے ہیں۔ اگرچہ ہم جیسے لوگوں کے پاس وہ طاقت نہیں ہے جس سے ہم امن لا سکیں لیکن ہم دنیا میں امن اور محبت کے فروغ کے لئے دعا تو کر سکتے ہیں۔آخر میں ایک بار پھر آپ کا شکریہ اداکرتا ہوں کہ آپ نے نہ صرف یہ کہ میری کہانی کو پڑھا بلکہ اس کی تہہ تک پہنچے اور اس کاٹھیک حوالہ دیا۔
آپ کی اطلاع کے لئے لکھ رہا ہوں کہ میں یہ ای میل لکھوا رہا ہوں اور میرا بیٹا اسے لکھ رہا ہے۔یہ وہی بیٹا ہے جس کا اس کہانی میں ذکر آیا ہے۔ آپ کا مخلص حیدر قریشی