نظم نگار : نسیم لیہ
منظوم ترجمہ : تعبیر علی
Socrates of the present age = Aanis Moeen
Poet : Naseem Laiyah
Translated By : TaBeeR ALi
عصرِ موجود کے سقراط میرے آنس معین
نظم نگار : نسیم لیہ
منظوم ترجمہ : تعبیر علی
عصرِ موجود کے سقراط میرے آنِس معین
تونے کیا سوچ کے پیمانہ ٕ زہر آب پیا
مرگِ بے رحم نے یہ تجھ پہ نیا وار کیا !
طاقِ فردا میں جلانا تھا ابھی اور دیا !
تجھ کو معلوم نہ تھا
انتقامی ہے بہت وقت کا ہر لمحہ ٕ تلخ
تجھ کو معلوم نہ تھا
وقت قاتل بھی ہے سفاک بی جلاد بھی ہے
وقت نمرود بھی ہامان بھی شداد بھی ہے
اس کی سازش کا نشانہ بن کر
اور سقراطِ زمانہ بن کر
تو نے کیا سوچ کر پیمانہ ٕ زہر آب پیا
نٸی سوچوں کے ارسطو تیرا اسلوب قلم
عصرِ آٸندہ کا اک مخزنِ بے پایاں تھا
تو نہیں ہے تو ترے فکر کی کونپل کونپل
میرے آنگن کو مگر آج بھی مہکاتی ہے
آج تک پھیلی ہوٸی ہے ہر سو
تیرے گلدانِ غزل کی خوشبو
اے دھنک رنگ مصور تیرے گل بیز نقوش
اب آراستہ ہیں تیرے غزل خانے میں
تیرے ہر نقشِ مزّین میں ہے تصویر تری
دل گرختہ مجھے کردیتی ہے تحریر تری
مرے سر پر ہے ترا دست قلم
تیری سوچیں مری ہمسایہ ہیں
میری تخلیق کا سرمایہ ہیں
آنِس معین =عصر موجود کا سقراط اور نٸی سوچوں کا ارسطو
نظم نگار : نسیم لیہ
Socrates of the present age Aanis Moeen
Poet : Naseem Laiyah
Translated By : TaBeeR ALi
آنِس معین =عصر موجود کا سقراط اور نٸی سوچوں کا ارسطو
نظم نگار : نسیم لیہ
منظوم ترجمہ : تعبیر علی
Socrates of the present age = Aanis Moeen
Poet : Naseem Laiyah
Translated By : TaBeeR ALi
Socrates of the real age, my friend, Aanis Moeen.
You had taken the goblet of poisonous water impulsively.
This cruel death had viciously attacked you
Although it was significant to set the future shell on fire
But woefully, you would not know even that
Now every moment is vengeance and bitter
Still, you were unaware of all that
Time is destroyer, tyrannical and discompassionate .
Indisputably, yet time is Nimrod, Haman and Shadad, isn’t it?
While to become a part of conspiracy
Or to become a World Socrates
Why had you taken a goblet of poisonous water
Aristotle of the new dawn, your trendy style of pen
Was enormously a limitless treasure of the contemporary age
I couldn’t find you but still the fragrance of your profound thoughts
Even scented my yard .
Nevertheless, it has been prevailed by everywhere
It can be felt the aroma of your persuasive style of poems
Oh, the vibrant high spirit painter, the imprints of your’s enchanting flowers
Are now captivated in the writing style of your own poems
Even you have been revealed by every image of your alluring poems
And your written verses rather bewilders me
Anyhow, i am overshadowed by your lofty thoughts
Meticulously, your world wise considerations are very close to me
These are the real assets to my creative style .
Socrates of the present age Aanis Moeen
Poet : Naseem Laiyah
Translated By : TaBeeR ALi
آنِس معین =عصر موجود کا سقراط اور نٸی سوچوں کا ارسطو
نظم نگار : نسیم لیہ
منظوم ترجمہ : تعبیر علی
عصرِ موجود کے سقراط میرے آنس معین
نظم نگار : نسیم لیہ
عصرِ موجود کے سقراط میرے آنِس معین
تونے کیا سوچ کے پیمانہ ٕ زہر آب پیا
مرگِ بے رحم نے یہ تجھ پہ نیا وار کیا !
طاقِ فردا میں جلانا تھا ابھی اور دیا !
تجھ کو معلوم نہ تھا
انتقامی ہے بہت وقت کا ہر لمحہ ٕ تلخ
تجھ کو معلوم نہ تھا
وقت قاتل بھی ہے سفاک بی جلاد بھی ہے
وقت نمرود بھی ہامان بھی شداد بھی ہے
اس کی سازش کا نشانہ بن کر
اور سقراطِ زمانہ بن کر
تو نے کیا سوچ کر پیمانہ ٕ زہر آب پیا
نٸی سوچوں کے ارسطو تیرا اسلوب قلم
عصرِ آٸندہ کا اک مخزنِ بے پایاں تھا
تو نہیں ہے تو ترے فکر کی کونپل کونپل
میرے آنگن کو مگر آج بھی مہکاتی ہے
آج تک پھیلی ہوٸی ہے ہر سو
تیرے گلدانِ غزل کی خوشبو
اے دھنک رنگ مصور تیرے گل بیز نقوش
اب آراستہ ہیں تیرے غزل خانے میں
تیرے ہر نقشِ مزّین میں ہے تصویر تری
دل گرختہ مجھے کردیتی ہے تحریر تری
مرے سر پر ہے ترا دست قلم
تیری سوچیں مری ہمسایہ ہیں
میری تخلیق کا سرمایہ ہیں
آنِس معین =عصر موجود کا سقراط اور نٸی سوچوں کا ارسطو
نظم نگار : نسیم لیہ